Lamentations 3:6
New International Version
He has made me dwell in darkness like those long dead.

New Living Translation
He has buried me in a dark place, like those long dead.

English Standard Version
he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.

Berean Study Bible
He has made me dwell in darkness like those dead for ages.

New American Standard Bible
In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.

King James Bible
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Holman Christian Standard Bible
He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages.

International Standard Version
He has forced me to live in darkness, like those who are long dead.

NET Bible
He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.

GOD'S WORD® Translation
He has made me live in darkness, like those who died a long time ago.

Jubilee Bible 2000
Beth He has set me in dark places as those that are dead for ever.

King James 2000 Bible
He has set me in dark places, like they that are long dead.

American King James Version
He has set me in dark places, as they that be dead of old.

American Standard Version
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.

Douay-Rheims Bible
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.

Darby Bible Translation
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.

English Revised Version
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.

Webster's Bible Translation
He hath set me in dark places, as they that are dead of old.

World English Bible
He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.

Young's Literal Translation
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.

Klaagliedere 3:6 Afrikaans PWL
Hy het my soos ’n dooie vir ewig in donker plekke laat bly.

Vajtimet 3:6 Albanian
Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اسكنني في ظلمات كموتى القدم.

De Klaglieder 3:6 Bavarian
D Finster macht yr mir zo n Zhaus; kimm myr löbet eingrabn vür.

Плач Еремиев 3:6 Bulgarian
Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。

耶 利 米 哀 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。

耶 利 米 哀 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。

Lamentations 3:6 Croatian Bible
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.

Pláč Jeremiášův 3:6 Czech BKR
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.

Klagesangene 3:6 Danish
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.

Klaagliederen 3:6 Dutch Staten Vertaling
Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.

Swete's Septuagint
ἐν σκοτινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος,

Westminster Leningrad Codex
בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ ס

Aleppo Codex
ו במחשכים הושיבני כמתי עולם  {ס}

Jeremiás sir 3:6 Hungarian: Karoli
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.

Plorkanto de Jeremia 3:6 Esperanto
En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn.

VALITUSVIRRET 3:6 Finnish: Bible (1776)
Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.

Lamentations 3:6 French: Darby
Il m'a fait habiter dans des lieux tenebreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Lamentations 3:6 French: Louis Segond (1910)
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Lamentations 3:6 French: Martin (1744)
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Klagelieder 3:6 German: Modernized
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.

Klagelieder 3:6 German: Luther (1912)
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

Klagelieder 3:6 German: Textbibel (1899)
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.

Lamentazioni 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.

Lamentazioni 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.

RATAPAN 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Didudukan-Nya aku di dalam gua-gua yang gelap, seperti orang yang sudah lama mati.

예레미아애가 3:6 Korean
나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다

Lamentationes 3:6 Latin: Vulgata Clementina
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.

Raudø knyga 3:6 Lithuanian
perkėlė į tamsą kaip mirusį.

Lamentations 3:6 Maori
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.

Klagesangene 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.

Lamentaciones 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.

Lamentaciones 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En lugares tenebrosos me ha hecho morar, Como los que han muerto hace tiempo.

Lamentaciones 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

Lamentaciones 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

Lamentaciones 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bet : Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

Lamentaçôes de Jeremias 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Fez-me habitar na escuridão como os que há muito desfaleceram e morreram.

Lamentaçôes de Jeremias 3:6 Portugese Bible
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.   

Plangerile lui Ieremia 3:6 Romanian: Cornilescu
Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna.

Плач Иеремии 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
посадил меня в темное место, как давно умерших;

Плач Иеремии 3:6 Russian koi8r
посадил меня в темное место, как давно умерших;

Klagovisorna 3:6 Swedish (1917)
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.

Lamentations 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.

เพลงคร่ำครวญ 3:6 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงบังคับข้าพเจ้าให้อยู่ในที่มืด ดุจคนที่ตายนานแล้ว

Ağıtlar 3:6 Turkish
Çoktan ölmüş ölüler gibi
Beni karanlıkta yaşattı.

Ca-thöông 3:6 Vietnamese (1934)
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.

Lamentations 3:5
Top of Page
Top of Page