New American Standard Bible (©1995) They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.Lamentations 4:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas ................................................................................ Lamentaciones 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ vagaron ciegos por las calles, manchados de sangre, sin que nadie pudiera tocar sus vestidos. ................................................................................ Klagelieder 4:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte; ................................................................................ Lamentations 4:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。 ................................................................................ King James Bible They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. American King James Version They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. American Standard Version They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments. Bible in Basic English They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men. Douay-Rheims Bible Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. Darby Bible Translation They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments. English Revised Version They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. GOD'S WORD® Translation (©1995) My people staggered blindly through the streets. They were so contaminated with bloodstains that no one would touch their clothes. Webster's Bible Translation They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. World English Bible They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments. Young's Literal Translation They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing, ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。 ................................................................................ Lamentations 4:14 French: Darby ................................................................................ Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. ................................................................................ Lamentations 4:14 French: Martin (1744) ................................................................................ [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe. ................................................................................ Lamentations 4:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. ................................................................................ Klagelieder 4:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren, ................................................................................ Klagelieder 4:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte. | Vajtimet 4:14 Albanian ................................................................................ Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre. ................................................................................ Плач Еремиев 4:14 Bulgarian ................................................................................ Те се скитаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, Тъй щото човеците не можеха да се допират до дрехите им. ................................................................................ Lamentations 4:14 Croatian Bible ................................................................................ K'o slijepi teturahu ulicama, omašteni krvlju, te nitko nije smio da se takne odjeće njihove. ................................................................................ Pláč Jeremiášův 4:14 Czech BKR ................................................................................ Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými. ................................................................................ Klagesangene 4:14 Danish ................................................................................ De vanked som blinde på Gaderne, tilsølet af Blod, rørte med Klæderne Ting, som ikke må røres. ................................................................................ Klaagliederen 4:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan. ................................................................................ Jeremiás sir 4:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették. ................................................................................ Plorkanto de Jeremia 4:14 Esperanto ................................................................................ Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tusxi iliajn vestojn. ................................................................................ VALITUSVIRRET 4:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta. ................................................................................ VALITUSVIRRET 4:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He harhailivat sokeina kaduilla, verellä tahrattuina, niin ettei voinut koskea heidän vaatteisiinsa. ................................................................................ Lamentations 4:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εσαλευθησαν εγρηγοροι αυτης εν ταις εξοδοις εμολυνθησαν εν αιματι εν τω μη δυνασθαι αυτους ηψαντο ενδυματων αυτων ................................................................................ Lamentations 4:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ esaleuthēsan egrēgoroi autēs en tais exodois emolunthēsan en aimati en tō mē dunasthai autous ēpsanto endumatōn autōn esaleuthEsan egrEgoroi autEs en tais exodois emolunthEsan en aimati en tO mE dunasthai autous Epsanto endumatOn autOn ................................................................................ Plenn 4:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Y'ap mache nan lari tankou moun avèg. Yo bade ak san. Pesonn pa gen dwa manyen rad yo.ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ تاهوا كعمي في الشوارع وتلطخوا بالدم حتى لم يستطع احد ان يمسّ ملابسهم. ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃ ס ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃ ס ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצֹות נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם {ס} ................................................................................ איכה 4:14 Hebrew Bible ................................................................................ נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃ | Lamentazioni 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essi erravan come ciechi per le strade, lordati di sangue, in guisa che non si potevano toccare le loro vesti. ................................................................................ RATAPAN 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seperti orang buta berkelilinglah mereka itu pada segala lorong serta berlumurkan dirinya dengan darah, sehingga takutlah orang menjamah pakaiannya. ................................................................................ 예레미아애가 4:14 Korean ................................................................................ 저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질 수 없도다 ................................................................................ Raudø knyga 4:14 Lithuanian ................................................................................ Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti. ................................................................................ Lamentations 4:14 Maori ................................................................................ E kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu. ................................................................................ Klagesangene 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi. ................................................................................ Lamentaçôes de Jeremias 4:14 Portugese Bible ................................................................................ Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas. ................................................................................ Plangerile lui Ieremia 4:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Rătăceau ca orbii pe uliţe, mînjiţi de sînge, aşa că nimeni nu putea să se atingă de hainele lor. ................................................................................ Плач Иеремии 4:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их. ................................................................................ Плач Иеремии 4:14 Russian koi8r ................................................................................ бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.[] ................................................................................ Lamentaciones 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vagaron ciegos por las calles, Manchados de sangre, Sin que nadie pudiera tocar sus vestidos. ................................................................................ Lamentaciones 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras. ................................................................................ Lamentaciones 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Nun : Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras. ................................................................................ Lamentaciones 4:14 Spanish: Modern ................................................................................ Deambulaban como ciegos por las calles y se contaminaban con sangre, de modo que nadie pudiese tocar sus vestiduras. ................................................................................ Klagovisorna 4:14 Swedish (1917) ................................................................................ Såsom blinda irra de omkring på gatorna, fläckade av blod. så att ingen finnes, som vågar komma vid deras kläder. ................................................................................ Lamentations 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y nagsisikapa sa mga lansangan na parang mga bulag, sila'y nangadudumhan ng dugo, na anopa't hindi mahipo ng mga tao ang kanilang mga suot. ................................................................................ Ağıtlar 4:14 Turkish ................................................................................ Sokaklarda körler gibi dolaşıyorlar, Kanla kirlendikleri için kimse giysilerine dokunamıyor. ................................................................................ Ca-thöông 4:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ. ................................................................................ Lamentazioni 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare. ................................................................................ RATAPAN 4:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seperti orang buta mengembara di jalan-jalan begitulah pemimpin-pemimpin kota Yerusalem. Pakaian mereka kotor oleh darah sehingga tak ada yang mau menyentuh mereka. ................................................................................ RATAPAN 4:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka terhuyung-huyung seperti orang buta di jalan-jalan, cemar oleh darah, sehingga orang tak dapat menyentuh pakaian mereka.Able .......... Blind .......... Blood .......... Clothing .......... Dares .......... Defiled .......... Garments .......... Grope .......... Naked .......... Out-Places .......... Polluted .......... Robes .......... Streets .......... Themselves .......... Touch .......... Touched .......... Unclean .......... Wander .......... Wandered .......... Wandering Able .......... Blind .......... Blood .......... Clothing .......... Dares .......... Defiled .......... Garments .......... Grope .......... Naked .......... Out-Places .......... Polluted .......... Robes .......... Streets .......... Themselves .......... Touch .......... Touched .......... Unclean .......... Wander .......... Wandered .......... Wandering Alphabetical: are .......... blind .......... blood .......... could .......... dares .......... defiled .......... garments .......... grope .......... in .......... like .......... men .......... no .......... Now .......... one .......... so .......... streets .......... that .......... the .......... their .......... they .......... through .......... to .......... touch .......... wandered .......... were .......... who .......... with OT Prophets ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |