Luke 1:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

................................................................................
Lucas 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.
................................................................................
Lukas 1:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
................................................................................
Luc 1:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
................................................................................
路 加 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When he came out, he could not speak unto them. And they perceived, that he had seen some vision in the temple. And he beckoned unto them, and remained speechless.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
................................................................................
路 加 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。
................................................................................
路 加 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
................................................................................
路 加 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
................................................................................
Luc 1:22 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
................................................................................
Luc 1:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
................................................................................
Luc 1:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
................................................................................
Lukas 1:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
................................................................................
Lukas 1:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
Luka 1:22 Albanian
................................................................................
Por, kur doli, nuk mundi t'u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ դուրս ելաւ՝ չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ուստի ըմբռնեցին թէ տեսիլք մը տեսած է տաճարին մէջ: Եւ ինք նշան կ՚ընէր անոնց, ու համր կը մնար:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
................................................................................
Лука 1:22 Bulgarian
................................................................................
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:22 Croatian Bible
................................................................................
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
................................................................................
Lukáš 1:22 Czech BKR
................................................................................
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
................................................................................
Lukas 1:22 Danish
................................................................................
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
................................................................................
Lukas 1:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
................................................................................
Lukács 1:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:22 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξελθων δε ουκ εδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk edunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk ēdunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk Edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk ēdunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk Edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk ēdunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk Edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk edunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exelthōn de ouk edunato lalēsai autois kai epegnōsan oti optasian eōraken en tō naō kai autos ēn dianeuōn autois kai diemenen kōphos
................................................................................
exelthOn de ouk edunato lalEsai autois kai epegnOsan oti optasian eOraken en tO naO kai autos En dianeuOn autois kai diemenen kOphos

................................................................................
Lik 1:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
................................................................................
Luke 1:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
................................................................................
Luke 1:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ ܀
Luca 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
................................................................................
LUKAS 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tatkala ia keluar, tiadalah ia dapat berkata-kata lagi dengan mereka itu; maka sudahlah mereka itu mengetahui bahwa Zakaria telah terpandang suatu penglihatan di dalam Bait Allah; lalu ia berisyarat berulang-ulang kepada mereka itu, langsunglah kelu.
................................................................................
Luke 1:22 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-iffeɣ, yeggugem, ur izmir ara a d-yessufeɣ awal ; lɣaci-nni fehmen belli iweḥḥa-yas-ed kra Sidi Ṛebbi. Yebda ițwehhi-yasen-d s ifassen-is, yeqqim d agugam.
................................................................................
누가복음 1:22 Korean
................................................................................
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
................................................................................
Sv. Lūkass 1:22 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:22 Lithuanian
................................................................................
Išėjęs jis negalėjo prakalbėti, ir jie suprato, kad jis turėjęs šventykloje regėjimą. Jis aiškinosi jiems ženklais ir pasiliko nebylys.
................................................................................
Luke 1:22 Maori
................................................................................
A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.
................................................................................
Lukas 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
................................................................................
Lucas 1:22 Portugese Bible
................................................................................
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.   
................................................................................
Luca 1:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
................................................................................
От Луки 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
................................................................................
От Луки 1:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
................................................................................
От Луки 1:22 Russian koi8r
................................................................................
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
................................................................................
Luke 1:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Sakarφas jiinkimtai, ßujsartaj Tukamß tujinkiarmiayi. Sakarφaska, muut ajasu asa, aya ·wijmiasan chichamiayi. T·makui, Sakarφas init pujus Y·sai Wßimiakun nekaawarmiayi.
................................................................................
Lucas 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.
................................................................................
Lucas 1:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
................................................................................
Lucas 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
................................................................................
Lucas 1:22 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando salió, no les podía hablar; y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. Él se comunicaba con ellos por señas y quedaba mudo.
................................................................................
Lukas 1:22 Swedish (1917)
................................................................................
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
................................................................................
Luka 1:22 Swahili NT
................................................................................
Alipotoka nje, hakuweza kusema nao. Ikawa dhahiri kwao kwamba alikuwa ameona maono Hekaluni. Lakini akawa anawapa ishara kwa mikono, akabaki bubu.
................................................................................
Lucas 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi.
................................................................................
Luka 1:22 Turkish
................................................................................
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
................................................................................
Лука 1:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїнне бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
................................................................................
Luke 1:22 Uma New Testament
................................................................................
Pehupa' -na hi mali-na, uma-ipi howa' mpololitai-ra. Muntu' mohuka' -i-damo pai' bate uma-i howa' mololita. Toe pai' ra'inca-mi ntodea karia-na to nahilo hi rala Tomi Alata'ala.
................................................................................
Lu-ca 1:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm.
................................................................................
Luca 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
................................................................................
LUKAS 1:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan.
................................................................................
LUKAS 1:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu.
................................................................................
Able .......... Beckoned .......... Beckoning .......... Continued .......... Dumb .......... However .......... Kept .......... Making .......... Mute .......... Perceived .......... Realized .......... Recognised .......... Sanctuary .......... Signs .......... Speak .......... Speechless .......... Temple .......... Unable .......... Vision
................................................................................
Able .......... Beckoned .......... Beckoning .......... Continued .......... Dumb .......... However .......... Kept .......... Making .......... Mute .......... Perceived .......... Realized .......... Recognised .......... Sanctuary .......... Signs .......... Speak .......... Speechless .......... Temple .......... Unable .......... Vision
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... but .......... came .......... could .......... for .......... had .......... he .......... in .......... kept .......... making .......... mute .......... not .......... out .......... realized .......... remained .......... seen .......... signs .......... speak .......... temple .......... that .......... the .......... them .......... They .......... to .......... unable .......... vision .......... was .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible