Luke 1:57
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

................................................................................
Lucas 1:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
................................................................................
Lukas 1:57 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
................................................................................
Luc 1:57 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
................................................................................
路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Elizabeth's time was come that she should be delivered, And she brought forth a son.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
................................................................................
路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。
................................................................................
路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
................................................................................
路 加 福 音 1:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
................................................................................
Luc 1:57 French: Darby
................................................................................
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
................................................................................
Luc 1:57 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
................................................................................
Luc 1:57 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
................................................................................
Lukas 1:57 German: Luther (1545)
................................................................................
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
................................................................................
Lukas 1:57 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Luka 1:57 Albanian
................................................................................
Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:57 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
................................................................................
Лука 1:57 Bulgarian
................................................................................
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:57 Croatian Bible
................................................................................
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
................................................................................
Lukáš 1:57 Czech BKR
................................................................................
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
................................................................................
Lukas 1:57 Danish
................................................................................
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
................................................................................
Lukas 1:57 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
................................................................................
Lukács 1:57 Hungarian: Karoli
................................................................................
Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:57 Esperanto
................................................................................
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:57 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱὸν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen uion
................................................................................
tE de elisabet eplEsthE o chronos tou tekein autEn kai egennEsen uion

................................................................................
Lik 1:57 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:57 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
................................................................................
Luke 1:57 Hebrew Bible
................................................................................
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
................................................................................
Luke 1:57 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀
Luca 1:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
................................................................................
LUKAS 1:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki.
................................................................................
Luke 1:57 Kabyle: NT
................................................................................
Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic.
................................................................................
누가복음 1:57 Korean
................................................................................
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
................................................................................
Sv. Lūkass 1:57 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:57 Lithuanian
................................................................................
Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
................................................................................
Luke 1:57 Maori
................................................................................
A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
................................................................................
Lukas 1:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
................................................................................
Lucas 1:57 Portugese Bible
................................................................................
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.   
................................................................................
Luca 1:57 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
................................................................................
От Луки 1:57 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
................................................................................
От Луки 1:57 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
................................................................................
От Луки 1:57 Russian koi8r
................................................................................
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
................................................................................
Luke 1:57 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha ni jurertin tsawantri jeamtai Irisapφtcha uchin aishmankan takusmiayi.
................................................................................
Lucas 1:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
................................................................................
Lucas 1:57 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
................................................................................
Lucas 1:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
................................................................................
Lucas 1:57 Spanish: Modern
................................................................................
Se cumplió para Elisabet el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
................................................................................
Lukas 1:57 Swedish (1917)
................................................................................
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
................................................................................
Luka 1:57 Swahili NT
................................................................................
Wakati wa kujifungua kwake Elisabeti ulifika, akajifungua mtoto wa kiume.
................................................................................
Lucas 1:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.
................................................................................
Luka 1:57 Turkish
................................................................................
Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
................................................................................
Лука 1:57 Ukrainian: NT
................................................................................
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
................................................................................
Luke 1:57 Uma New Testament
................................................................................
Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane.
................................................................................
Lu-ca 1:57 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.
................................................................................
Luca 1:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
................................................................................
LUKAS 1:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
................................................................................
LUKAS 1:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.
................................................................................
Baby .......... Bare .......... Birth .......... Delivered .......... Elisabeth .......... Elizabeth .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Time
................................................................................
Baby .......... Bare .......... Birth .......... Delivered .......... Elisabeth .......... Elizabeth .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... baby .......... birth .......... come .......... Elizabeth .......... for .......... gave .......... give .......... had .......... have .......... her .......... it .......... Now .......... she .......... son .......... the .......... time .......... to .......... was .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible