Luke 10:25
New International Version
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

New Living Translation
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: "Teacher, what should I do to inherit eternal life?"

English Standard Version
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Berean Study Bible
One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

New American Standard Bible
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

King James Bible
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Holman Christian Standard Bible
Just then an expert in the law stood up to test Him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

International Standard Version
Just then an expert in the Law stood up to test Jesus. He asked, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

NET Bible
Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Aramaic Bible in Plain English
And behold, a scribe arose to test him, and he said, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

GOD'S WORD® Translation
Then an expert in Moses' Teachings stood up to test Jesus. He asked, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Jubilee Bible 2000
And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

King James 2000 Bible
And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

American King James Version
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

American Standard Version
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Douay-Rheims Bible
And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?

Darby Bible Translation
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

English Revised Version
And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Webster's Bible Translation
And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Weymouth New Testament
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

World English Bible
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

Lukas 10:25 Afrikaans PWL
Let op, ’n sekere leraar van die wet het opgestaan om Hom te toets en gesê: “Leermeester, wat moet ek doen om die ewige lewe te erf?”

Luka 10:25 Albanian
Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:25 Armenian (Western): NT
Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut?

Dyr Laux 10:25 Bavarian
Iewet gwill ayn Eesag yn n Iesenn ayn Falln stölln und gfraagt n: "Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"

Лука 10:25 Bulgarian
И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя за да наследя вечен живот?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然有一個律法師站起來試探耶穌,說:「老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然有一个律法师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該做什麼才可以承受永生?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?”

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?

Evanðelje po Luki 10:25 Croatian Bible
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?

Lukáš 10:25 Czech BKR
A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?

Lukas 10:25 Danish
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: »Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«

Lukas 10:25 Dutch Staten Vertaling
En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν, λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν Καὶ λέγων, Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ιδου, νομικος τις ανεστη, εκπειραζων αυτον, και λεγων, Διδασκαλε, τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn Didaskale, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton legon Didaskale, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn Didaskale, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai idou nomikos tis aneste ekpeirazon auton legon Didaskale, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton kai legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton kai legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton kai legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton kai legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton kai legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton kai legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou nomikos tis anestē ekpeirazōn auton legōn didaskale ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai idou nomikos tis anestE ekpeirazOn auton legOn didaskale ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

Lukács 10:25 Hungarian: Karoli
És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?

La evangelio laŭ Luko 10:25 Esperanto
Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?

Luc 10:25 French: Darby
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'eprouver, et dit: Maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?

Luc 10:25 French: Louis Segond (1910)
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Luc 10:25 French: Martin (1744)
Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?

Lukas 10:25 German: Modernized
Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 10:25 German: Luther (1912)
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 10:25 German: Textbibel (1899)
Und siehe, ein Gesetzesmann stand auf ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muß ich thun, ewiges Leben zu ererben?

Luca 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?

Luca 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?

LUKAS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang fakih berdiri hendak mencobai Dia, katanya, "Ya Guru, apakah yang wajib sahaya perbuat, supaya menjadi waris hidup yang kekal?"

Luke 10:25 Kabyle: NT
Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

누가복음 10:25 Korean
어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'

Lucas 10:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?

Sv. Lūkass 10:25 Latvian New Testament
Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?

Evangelija pagal Lukà 10:25 Lithuanian
Štai atsistojo vienas Įstatymo mokytojas ir, mėgindamas Jį, paklausė: “Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”

Luke 10:25 Maori
Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Lukas 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?

Lucas 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó, y para ponerle a prueba dijo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cierto intérprete de la ley (experto en la Ley de Moisés) se levantó, y para poner a prueba a Jesús dijo: "Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Lucas 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí un doctor de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

Lucas 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
Certa vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”

Lucas 10:25 Portugese Bible
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?   

Luca 10:25 Romanian: Cornilescu
Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Луки 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?

От Луки 10:25 Russian koi8r
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Luke 10:25 Shuar New Testament
Nuyß akupkamun jintinkiartin Jesus warintiak chichakat tusa wajatki werimiayi. Werφ iniimiayi "Uuntß, wi tuke iwiaaku ßtaj takun ┐warinia T·ratniuitiaj?" Tφmiayi.

Lukas 10:25 Swedish (1917)
Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Luka 10:25 Swahili NT
Baadaye mwalimu mmoja wa Sheria alisimama akamwuliza akitaka kumtega, "Mwalimu, nifanye nini ili nipate uzima wa milele?"

Lucas 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay?

Ǝlinjil wa n Luqa 10:25 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inkar-du ǝmusan n ǝššǝriɣa iyyan iga i Ɣaysa ǝsǝstan imosan tǝnagmayt, inn-as: «Ǝššex, mas di-ilzam igi-net, y ad ǝgrǝwa tǝmǝddurt ta tǝɣlalat?»

ลูกา 10:25 Thai: from KJV
ดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"

Luka 10:25 Turkish
Bir Kutsal Yasa uzmanı İsayı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?››

Лука 10:25 Ukrainian: NT
І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу?

Luke 10:25 Uma New Testament
Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"

Lu-ca 10:25 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?

Luke 10:24
Top of Page
Top of Page