Luke 10:28
New American Standard Bible (©1995)
And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
................................................................................
Luc 10:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」
................................................................................
King James Bible
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

American King James Version
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.

American Standard Version
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

Bible in Basic English
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

Darby Bible Translation
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

English Revised Version
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours."

Tyndale New Testament
And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.

Weymouth New Testament
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."

Webster's Bible Translation
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

World English Bible
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」
................................................................................
Luc 10:28 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Luc 10:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Luc 10:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.

Luka 10:28 Albanian
................................................................................
Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
................................................................................
Лука 10:28 Bulgarian
................................................................................
[Исус] му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:28 Croatian Bible
................................................................................
Reče mu na to Isus: Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.
................................................................................
Lukáš 10:28 Czech BKR
................................................................................
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
................................................................................
Lukas 10:28 Danish
................................................................................
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
................................................................................
Lukas 10:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
................................................................................
Lukács 10:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:28 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
Lik 10:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.

ﻟﻮﻗﺎ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
................................................................................
Luke 10:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
................................................................................
Luke 10:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
Luca 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup."
................................................................................
Luke 10:28 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem !
................................................................................
누가복음 10:28 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 10:28 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:28 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”.
................................................................................
Luke 10:28 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
................................................................................
Lukas 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
................................................................................
Lucas 10:28 Portugese Bible
................................................................................
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.   
................................................................................
Luca 10:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``
................................................................................
От Луки 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
От Луки 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
От Луки 10:28 Russian koi8r
................................................................................
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
Luke 10:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker aimsame. Nu T·rakmeka tuke iwiaaku ßtatme."
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús le dijo: "Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS."
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijo: --Has respondido bien. Haz esto y vivirás.
................................................................................
Lukas 10:28 Swedish (1917)
................................................................................
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
................................................................................
Luka 10:28 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."
................................................................................
Lucas 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
................................................................................
Luka 10:28 Turkish
................................................................................
İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.››
................................................................................
Лука 10:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
................................................................................
Luke 10:28 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."
................................................................................
Lu-ca 10:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
................................................................................
Luca 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jawabanmu itu benar, kata Yesus. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."

Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly

Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly

Alphabetical: and .......... answered .......... correctly .......... Do .......... have .......... He .......... him .......... Jesus .......... live .......... replied .......... said .......... this .......... to .......... will .......... You

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible