New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives ................................................................................ Lucas 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS. ................................................................................ Lukas 10:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. ................................................................................ Luc 10:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. ................................................................................ 路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.' ................................................................................ 路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」 ................................................................................ 路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。” ................................................................................ 路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。” ................................................................................ Luc 10:28 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. ................................................................................ Luc 10:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. ................................................................................ Luc 10:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. ................................................................................ Lukas 10:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. ................................................................................ Lukas 10:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. | Luka 10:28 Albanian ................................................................................ Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz. ................................................................................ Лука 10:28 Bulgarian ................................................................................ [Исус] му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:28 Croatian Bible ................................................................................ Reče mu na to Isus: Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš. ................................................................................ Lukáš 10:28 Czech BKR ................................................................................ I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. ................................................................................ Lukas 10:28 Danish ................................................................................ Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve." ................................................................................ Lukas 10:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven. ................................................................................ Lukács 10:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:28 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē ................................................................................ eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE ................................................................................ Lik 10:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. ................................................................................ Luke 10:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃ ................................................................................ Luke 10:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀ | Luca 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. ................................................................................ LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup." ................................................................................ Luke 10:28 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem ! ................................................................................ 누가복음 10:28 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:28 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:28 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”. ................................................................................ Luke 10:28 Maori ................................................................................ Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe. ................................................................................ Lukas 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył. ................................................................................ Lucas 10:28 Portugese Bible ................................................................................ Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás. ................................................................................ Luca 10:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.`` ................................................................................ От Луки 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. ................................................................................ От Луки 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. ................................................................................ От Луки 10:28 Russian koi8r ................................................................................ [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. ................................................................................ Luke 10:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker aimsame. Nu T·rakmeka tuke iwiaaku ßtatme." ................................................................................ Lucas 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús le dijo: "Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS." ................................................................................ Lucas 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. ................................................................................ Lucas 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. ................................................................................ Lucas 10:28 Spanish: Modern ................................................................................ Le dijo: --Has respondido bien. Haz esto y vivirás. ................................................................................ Lukas 10:28 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva, ................................................................................ Luka 10:28 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi." ................................................................................ Lucas 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka. ................................................................................ Luka 10:28 Turkish ................................................................................ İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.›› ................................................................................ Лука 10:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш. ................................................................................ Luke 10:28 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'." ................................................................................ Lu-ca 10:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống. ................................................................................ Luca 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai. ................................................................................ LUKAS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jawabanmu itu benar, kata Yesus. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup. ................................................................................ LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup." ................................................................................ Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly ................................................................................ Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... correctly .......... Do .......... have .......... He .......... him .......... Jesus .......... live .......... replied .......... said .......... this .......... to .......... will .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |