New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto ................................................................................ Lucas 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiendo Jesús, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto. ................................................................................ Lukas 10:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. ................................................................................ Luc 10:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. ................................................................................ 路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 有 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus replied, "A man went from Jerusalem to Jericho. On the way robbers stripped him, beat him, and left him for dead. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus answered and said: A certain man descended from Ierusalem into Ierico, And fell into the hands of thieves, which robbed him of his raiment and wounded him, and departed leaving him half dead. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Jesus having taken up the word, said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead. ................................................................................ 路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。 ................................................................................ Luc 10:30 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. ................................................................................ Luc 10:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. ................................................................................ Luc 10:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. ................................................................................ Lukas 10:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. ................................................................................ Lukas 10:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen. | Luka 10:30 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց. «Մէկը Երուսաղէմէն Երիքով կ՚իջնէր եւ աւազակներու ձեռքը ինկաւ, որոնք մերկացուցին զայն, վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Guiçombat iausten cen Ierusalemetic Iericora, eta eror cedin gaichtaguinén artera, eta hec hura billuciric, eta çaurthuric ioan citecen, hura erdi hilic vtziric. ................................................................................ Лука 10:30 Bulgarian ................................................................................ В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:30 Croatian Bible ................................................................................ Isus prihvati i reče: Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva. ................................................................................ Lukáš 10:30 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. ................................................................................ Lukas 10:30 Danish ................................................................................ Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød. ................................................................................ Lukas 10:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen. ................................................................................ Lukács 10:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:30 Esperanto ................................................................................ Jesuo respondis kaj diris:Unu homo malsupreniris de Jerusalem al Jerihxo; kaj li falis en la manojn de rabistoj, kiuj lin senvestigis kaj batis, kaj foriris, lasante lin duone senviva. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὑπολαβὼν δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπος τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιερειχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis iereichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē ................................................................................ upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis iereichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta ................................................................................ upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta ................................................................................ upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta ................................................................................ upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē ................................................................................ upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē ................................................................................ upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE ................................................................................ Lik 10:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li konsa: Vwala, yon nonm t'ap desann soti Jerizalèm, li tapral Jeriko. Kèk ansasen atake l', yo vòlò ata rad ki te sou li, yo bat li byen bat, yo kite li twaka (3/4) mò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت. ................................................................................ Luke 10:30 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃ ................................................................................ Luke 10:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܤܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ ܀ | Luca 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. ................................................................................ LUKAS 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ujar Yesus sambil kata-Nya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yeruzalem ke Yerikho; maka jatuhlah ia ke tangan penyamun, yang merampas pakaiannya serta memukul dia, lalu pergi meninggalkan dia hampir mati. ................................................................................ Luke 10:30 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz iṣubb-ed si temdint n Lquds ɣer temdint n Yiriku ; sqaṭɛen-as yimakaren ɛerran-t rnan wten-t, ṛuḥen ǧǧan-t ur yemmut ur iddir. ................................................................................ 누가복음 10:30 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:30 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus iesāka un sacīja: Kāds cilvēks, iedams no Jeruzalemes uz Jēriku, iekrita slepkavu rokās. Tie viņu aplaupīja un ievainoja, un, atstājuši pusdzīvu, aizgāja. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:30 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakydamas tarė: “Vienas žmogus keliavo iš Jeruzalės į Jerichą ir pakliuvo į plėšikų rankas. Tie išrengė jį, sumušė ir nuėjo sau, palikdami pusgyvį. ................................................................................ Luke 10:30 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E haere iho ana tetahi tangata i Hiruharama ki heriko, a ka tutaki ki nga kaipahua, na ka huia ona e ratou, ka tukitukia ia, a haere ana, whakarerea iho ia, me te mea kua mate. ................................................................................ Lukas 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Jezus odpowiadając rzekł: Człowiek niektóry zstępował z Jeruzalemu do Jerycha, i wpadł między zbójców, którzy złupiwszy go i rany mu zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiwszy. ................................................................................ Lucas 10:30 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. ................................................................................ Luca 10:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Un om se cobora din Ierusalim la Ierihon. A căzut între nişte tîlhari, cari l-au desbrăcat, l-au jăfuit de tot, l-au bătut zdravăn, au plecat, şi l-au lăsat aproape mort. ................................................................................ От Луки 10:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. ................................................................................ От Луки 10:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. ................................................................................ От Луки 10:30 Russian koi8r ................................................................................ На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. ................................................................................ Luke 10:30 Shuar New Testament ................................................................................ Takui Jesus Tφmiayi "JerusarΘnnumia jintia Jiriki· pΘprunam jeana N· jintianam aishman wean, kasa aishman tariar ni waririn, pushirincha kasarkarmiayi. Tura katsumkar Mayßi ashirak ajuantar ikiukiarmiayi. ................................................................................ Lucas 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le respondió: "Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto. ................................................................................ Lucas 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. ................................................................................ Lucas 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó entre ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. ................................................................................ Lucas 10:30 Spanish: Modern ................................................................................ Respondiendo Jesús dijo: --Cierto hombre descendía de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de ladrones, quienes le despojaron de su ropa, le hirieron y se fueron, dejándole medio muerto. ................................................................................ Lukas 10:30 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jerusalem ned till Jeriko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd. ................................................................................ Luka 10:30 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alikuwa anashuka kutoka Yerusalemu kwenda Yeriko. Alipokuwa njiani, alivamiwa na majambazi, wakamnyang'anya mali yake na kumpiga, wakamwacha amelala pale nusu mfu. ................................................................................ Lucas 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Jesus at sinabi, Isang tao'y bumababa sa Jerico na mula sa Jerusalem; at siya'y nahulog sa kamay ng mga tulisan, na sa kaniya'y sumamsam at sa kaniya'y humampas, at nagsialis na siya'y iniwang halos patay na. ................................................................................ Luka 10:30 Turkish ................................................................................ İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Adamın biri Yeruşalimden Erihaya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup dövdüler, yarı ölü bırakıp gittiler. ................................................................................ Лука 10:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один йшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, дійшли, зоставивши півмертвого. ................................................................................ Luke 10:30 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi' Yesus: "Ria hadua tomane to mako' ngkai Yerusalem mana'u hilou hi ngata Yerikho. Hi lengko ohea-i mpohirua' -ki toperampaki. Ra'agoi-i rewa-na pai' pohea-na, pai' -i rapao' duu' -na neo' mate, pai' rapalahii moto-imi hi ohea. ................................................................................ Lu-ca 10:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết. ................................................................................ Luca 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. ................................................................................ LUKAS 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah. ................................................................................ LUKAS 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati. ................................................................................ Beat .......... Beating .......... Clothing .......... Dead .......... Departed .......... Fell .......... Half .......... Hands .......... Jericho .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Leaving .......... Once .......... Raiment .......... Robbers .......... Stripped .......... Stripping .......... Thieves .......... Way .......... Wounded ................................................................................ Beat .......... Beating .......... Clothing .......... Dead .......... Departed .......... Fell .......... Half .......... Hands .......... Jericho .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Leaving .......... Once .......... Raiment .......... Robbers .......... Stripped .......... Stripping .......... Thieves .......... Way .......... Wounded ................................................................................ Alphabetical: A .......... among .......... and .......... away .......... beat .......... clothes .......... dead .......... down .......... fell .......... from .......... going .......... half .......... hands .......... he .......... him .......... his .......... In .......... into .......... Jericho .......... Jerusalem .......... Jesus .......... leaving .......... man .......... of .......... replied .......... reply .......... robbers .......... said .......... stripped .......... the .......... They .......... to .......... was .......... went .......... when ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |