Luke 10:30
New International Version
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.

New Living Translation
Jesus replied with a story: "A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.

English Standard Version
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.

Berean Study Bible
Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.

New American Standard Bible
Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

King James Bible
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Holman Christian Standard Bible
Jesus took up the question and said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him up, and fled, leaving him half dead.

International Standard Version
After careful consideration, Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of bandits. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.

NET Bible
Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell upon him, and they plundered and beat him and left him when little life remained in him and they departed.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "A man went from Jerusalem to Jericho. On the way robbers stripped him, beat him, and left him for dead.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

American King James Version
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

American Standard Version
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.

Darby Bible Translation
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.

English Revised Version
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Weymouth New Testament
Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.

World English Bible
Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

Young's Literal Translation
and Jesus having taken up the word, said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead.

Lukas 10:30 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “’n Sekere man het afgegaan vanaf Yerushalayim na Yerigo en boewe het hom aangeval, hom beroof, geslaan en hom half dood gelos en weggegaan.

Luka 10:30 Albanian
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur.

ﻟﻮﻗﺎ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Մէկը Երուսաղէմէն Երիքով կ՚իջնէր եւ աւազակներու ձեռքը ինկաւ, որոնք մերկացուցին զայն, վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Guiçombat iausten cen Ierusalemetic Iericora, eta eror cedin gaichtaguinén artera, eta hec hura billuciric, eta çaurthuric ioan citecen, hura erdi hilic vtziric.

Dyr Laux 10:30 Bavarian
Drauf gantwortt iem dyr Iesen: "Daa gieng aynmaal ayn Man von Ruslham auf Iereich abhin und wurd von Raauber überfalln. Die gsäcklnd n aus und schluegnd n zamm, verschwanddnd und liessnd n halbtooter lign.

Лука 10:30 Bulgarian
В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥去,途中遇到强盗。他们剥去他的衣服,把他打得半死,丢下他走了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。

路 加 福 音 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 有 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。

Evanðelje po Luki 10:30 Croatian Bible
Isus prihvati i reče: Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.

Lukáš 10:30 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.

Lukas 10:30 Danish
Men Jesus svarede og sagde: »Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som baade klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.

Lukas 10:30 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Westcott and Hort 1881
ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ / Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.

Tischendorf 8th Edition
ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπολαβὼν δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιερειχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη

Stephanus Textus Receptus 1550
υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπολαβων δε ο Ιησους ειπεν, Ανθρωπος τις κατεβαινεν απο Ιερουσαλημ εις Ιεριχω, και λησταις περιεπεσεν, οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον, αφεντες ημιθανη τυγχανοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hypolabōn ho Iēsous eipen Anthrōpos tis katebainen apo Hierousalēm eis Hiereichō, kai lēstais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes hēmithanē.

hypolabon ho Iesous eipen Anthropos tis katebainen apo Hierousalem eis Hiereicho, kai lestais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plegas epithentes apelthon aphentes hemithane.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hypolabōn ho Iēsous eipen Anthrōpos tis katebainen apo Ierousalēm eis Iereichō kai lēstais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes hēmithanē.

hypolabon ho Iesous eipen Anthropos tis katebainen apo Ierousalem eis Iereicho kai lestais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plegas epithentes apelthon aphentes hemithane.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis iereichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē

upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis iereichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta

upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta

upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upolabōn de o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē tunchanonta

upolabOn de o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE tunchanonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Westcott/Hort - Transliterated
upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē

upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upolabōn o iēsous eipen anthrōpos tis katebainen apo ierousalēm eis ierichō kai lēstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plēgas epithentes apēlthon aphentes ēmithanē

upolabOn o iEsous eipen anthrOpos tis katebainen apo ierousalEm eis ierichO kai lEstais periepesen oi kai ekdusantes auton kai plEgas epithentes apElthon aphentes EmithanE

Lukács 10:30 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan.

La evangelio laŭ Luko 10:30 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris:Unu homo malsupreniris de Jerusalem al Jerihxo; kaj li falis en la manojn de rabistoj, kiuj lin senvestigis kaj batis, kaj foriris, lasante lin duone senviva.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:30 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi.

Luc 10:30 French: Darby
Et Jesus, repondant, dit: Un homme descendit de Jerusalem à Jericho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant depouille et l'ayant couvert de blessures, s'en allerent, le laissant à demi mort.

Luc 10:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.

Luc 10:30 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.

Lukas 10:30 German: Modernized
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.

Lukas 10:30 German: Luther (1912)
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.

Lukas 10:30 German: Textbibel (1899)
Jesus erwiderte: ein Mann gieng hinab von Jerusalem nach Jericho, und fiel unter Räuber, die zogen ihn aus und schlugen ihn, ließen ihn halbtot liegen und giengen davon.

Luca 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.

Luca 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.

LUKAS 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ujar Yesus sambil kata-Nya, "Bahwa adalah seorang yang turun dari Yeruzalem ke Yerikho; maka jatuhlah ia ke tangan penyamun, yang merampas pakaiannya serta memukul dia, lalu pergi meninggalkan dia hampir mati.

Luke 10:30 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz iṣubb-ed si temdint n Lquds ɣer temdint n Yiriku ; sqaṭɛen-as yimakaren ɛerran-t rnan wten-t, ṛuḥen ǧǧan-t ur yemmut ur iddir.

누가복음 10:30 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라

Lucas 10:30 Latin: Vulgata Clementina
Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.

Sv. Lūkass 10:30 Latvian New Testament
Tad Jēzus iesāka un sacīja: Kāds cilvēks, iedams no Jeruzalemes uz Jēriku, iekrita slepkavu rokās. Tie viņu aplaupīja un ievainoja, un, atstājuši pusdzīvu, aizgāja.

Evangelija pagal Lukà 10:30 Lithuanian
Jėzus atsakydamas tarė: “Vienas žmogus keliavo iš Jeruzalės į Jerichą ir pakliuvo į plėšikų rankas. Tie išrengė jį, sumušė ir nuėjo sau, palikdami pusgyvį.

Luke 10:30 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E haere iho ana tetahi tangata i Hiruharama ki heriko, a ka tutaki ki nga kaipahua, na ka huia ona e ratou, ka tukitukia ia, a haere ana, whakarerea iho ia, me te mea kua mate.

Lukas 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.

Lucas 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, dijo: Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.

Lucas 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.

Lucas 10:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.

Lucas 10:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.

Lucas 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó entre ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.

Lucas 10:30 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que Jesus lhe responde assim: “Certo homem descia de Jerusalém para Jericó, quando veio a cair nas mãos de alguns assaltantes, os quais, depois de lhe roubarem tudo e o espancarem, fugiram, abandonando-o quase morto.

Lucas 10:30 Portugese Bible
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.   

Luca 10:30 Romanian: Cornilescu
Isus a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Un om se cobora din Ierusalim la Ierihon. A căzut între nişte tîlhari, cari l-au desbrăcat, l-au jăfuit de tot, l-au bătut zdravăn, au plecat, şi l-au lăsat aproape mort.

От Луки 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

От Луки 10:30 Russian koi8r
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

Luke 10:30 Shuar New Testament
Takui Jesus Tφmiayi "JerusarΘnnumia jintia Jiriki· pΘprunam jeana N· jintianam aishman wean, kasa aishman tariar ni waririn, pushirincha kasarkarmiayi. Tura katsumkar Mayßi ashirak ajuantar ikiukiarmiayi.

Lukas 10:30 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jerusalem ned till Jeriko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd.

Luka 10:30 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alikuwa anashuka kutoka Yerusalemu kwenda Yeriko. Alipokuwa njiani, alivamiwa na majambazi, wakamnyang'anya mali yake na kumpiga, wakamwacha amelala pale nusu mfu.

Lucas 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sinabi, Isang tao'y bumababa sa Jerico na mula sa Jerusalem; at siya'y nahulog sa kamay ng mga tulisan, na sa kaniya'y sumamsam at sa kaniya'y humampas, at nagsialis na siya'y iniwang halos patay na.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ijjǝwwab-as Ɣaysa s ǝlmital wa, inn-as: «Alǝs iyyan a d-igmadan aɣrǝm ǝn Yerusalam, iras ikka wa n Yerikaw har t-ǝgrawan baydagan. Ǝbazan daɣ-as awa ila, ǝggâtan-tu, as t-oyyan illa gǝr tǝmǝddurt d iba.

ลูกา 10:30 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "มีชายคนหนึ่งลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองเยรีโค และเขาถูกพวกโจรปล้น โจรนั้นได้แย่งชิงเสื้อผ้าของเขาและทุบตี แล้วก็ละทิ้งเขาไว้เกือบจะตายแล้ว

Luka 10:30 Turkish
İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Adamın biri Yeruşalimden Erihaya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup dövdüler, yarı ölü bırakıp gittiler.

Лука 10:30 Ukrainian: NT
Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один йшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, дійшли, зоставивши півмертвого.

Luke 10:30 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Ria hadua tomane to mako' ngkai Yerusalem mana'u hilou hi ngata Yerikho. Hi lengko ohea-i mpohirua' -ki toperampaki. Ra'agoi-i rewa-na pai' pohea-na, pai' -i rapao' duu' -na neo' mate, pai' rapalahii moto-imi hi ohea.

Lu-ca 10:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết.

Luke 10:29
Top of Page
Top of Page