Luke 10:37
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
................................................................................
Lucas 10:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo.
................................................................................
Lukas 10:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
................................................................................
Luc 10:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
................................................................................
路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。
................................................................................
King James Bible
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

American King James Version
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.

American Standard Version
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

Bible in Basic English
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.

Douay-Rheims Bible
But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.

Darby Bible Translation
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

English Revised Version
And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"

Tyndale New Testament
And he answered: he that shewed mercy on him. Then said Iesus unto him. Go and do thou likewise.

Weymouth New Testament
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."

Webster's Bible Translation
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.

World English Bible
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

Young's Literal Translation
and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and thou be doing in like manner.'
................................................................................
路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。
................................................................................
Luc 10:37 French: Darby
................................................................................
Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.
................................................................................
Luc 10:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
................................................................................
Luc 10:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.
................................................................................
Lukas 10:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
................................................................................
Lukas 10:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.

Luka 10:37 Albanian
................................................................................
Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.
................................................................................
Лука 10:37 Bulgarian
................................................................................
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:37 Croatian Bible
................................................................................
On odgovori: Onaj koji mu iskaza milosrđe. Nato mu reče Isus: Idi pa i ti čini tako!
................................................................................
Lukáš 10:37 Czech BKR
................................................................................
A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
................................................................................
Lukas 10:37 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
................................................................................
Lukas 10:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
................................................................................
Lukács 10:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:37 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω [ο] ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō [o] iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO [o] iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous poreuou kai su poiei omoiōs
o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

................................................................................
Lik 10:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou.

ﻟﻮﻗﺎ 10:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا
................................................................................
Luke 10:37 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
................................................................................
Luke 10:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀
Luca 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
................................................................................
LUKAS 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."
................................................................................
Luke 10:37 Kabyle: NT
................................................................................
Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken.
................................................................................
누가복음 10:37 Korean
................................................................................
가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 10:37 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:37 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Tas, kuris jo pasigailėjo”. Jėzus jam tarė: “Eik ir tu taip daryk!”
................................................................................
Luke 10:37 Maori
................................................................................
Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.
................................................................................
Lukas 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także.
................................................................................
Lucas 10:37 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.   
................................................................................
Luca 10:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii. ,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus.
................................................................................
От Луки 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
................................................................................
От Луки 10:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
................................................................................
От Луки 10:37 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
................................................................................
Luke 10:37 Shuar New Testament
................................................................................
Takui akupkamun jintinkiartin chichaak "Entß, katsumkamun Wßitnentramia N·a" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Amesha weme N·nismek T·rata."
................................................................................
Lucas 10:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El intérprete de la ley respondió: "El que tuvo misericordia de él." "Ve y haz tú lo mismo," le dijo Jesús.
................................................................................
Lucas 10:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
................................................................................
Lucas 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
................................................................................
Lucas 10:37 Spanish: Modern
................................................................................
Él dijo: --El que hizo misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: --Ve y haz tú lo mismo.
................................................................................
Lukas 10:37 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»
................................................................................
Luka 10:37 Swahili NT
................................................................................
Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."
................................................................................
Lucas 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.
................................................................................
Luka 10:37 Turkish
................................................................................
Yasa uzmanı, ‹‹Ona acıyıp yardım eden›› dedi. İsa, ‹‹Git, sen de öyle yap›› dedi.
................................................................................
Лука 10:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.
................................................................................
Luke 10:37 Uma New Testament
................................................................................
Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."
................................................................................
Lu-ca 10:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.
................................................................................
Luca 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
................................................................................
LUKAS 10:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Guru agama yang ditanyai itu menjawab, Orang yang telah menolong orang itu. Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga! kata Yesus.
................................................................................
LUKAS 10:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!"

Act .......... Expert .......... Jesus .......... Kindness .......... Likewise .......... Manner .......... Mercy .......... Pity .......... Shewed .......... Showed .......... Way

Act .......... Expert .......... Jesus .......... Kindness .......... Likewise .......... Manner .......... Mercy .......... Pity .......... Shewed .......... Showed .......... Way

Alphabetical: and .......... do .......... expert .......... Go .......... had .......... he .......... him .......... in .......... Jesus .......... law .......... likewise .......... mercy .......... on .......... one .......... replied .......... said .......... same .......... showed .......... The .......... Then .......... to .......... told .......... toward .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible