Luke 11:27
New American Standard Bible (©1995)
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
................................................................................
Lucas 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que mientras decía estas cosas, una de las mujeres en la multitud alzó su voz y le dijo: ¡Dichosa la matriz que te concibió y los senos que te criaron!
................................................................................
Lukas 11:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
................................................................................
Luc 11:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
................................................................................
路 加 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 有 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 有 福 了 !
................................................................................
King James Bible
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

American King James Version
And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked.

American Standard Version
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

Bible in Basic English
And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.

English Revised Version
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While Jesus was speaking, a woman in the crowd shouted, "How blessed is the mother who gave birth to you and the breasts that nursed you."

Tyndale New Testament
It fortuned as he thus spake, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him: Happy is the womb that bare thee and the paps, which gave thee suck.

Weymouth New Testament
As He thus spoke a woman in the crowd called out in a loud voice, "Blessed is the mother who carried you, and the breasts that you have sucked."

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the paps which nourished thee.

World English Bible
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"

Young's Literal Translation
And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'
................................................................................
路 加 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 正 說 這 話 的 時 候 , 眾 人 中 間 有 一 個 女 人 大 聲 說 : 懷 你 胎 的 和 乳 養 你 的 有 福 了 !
................................................................................
Luc 11:27 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
................................................................................
Luc 11:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
................................................................................
Luc 11:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!
................................................................................
Lukas 11:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
................................................................................
Lukas 11:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!

Luka 11:27 Albanian
................................................................................
Ndodhi që, ndërsa ai po thoshte këto gjëra, një grua nga turma e çoi zërin e saj dhe i tha: ''Lum barku që të barti dhe gjinjtë që të mëndën''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ան այս բաները կը խօսէր, բազմութեան մէջէն կին մը ձայնը բարձրացուց ու ըսաւ անոր. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ կրեց քեզ, եւ այն ծիծերուն՝ որոնք կաթ տուին քեզի՝՝»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin gauça hauc erraiten cituela, altchaturic voza emazte batec populuaren artetic, erran baitzieçón, Dohatsu dituc hi egari auen sabela, eta hic edosqui dituán vgatzac.
................................................................................
Лука 11:27 Bulgarian
................................................................................
Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:27 Croatian Bible
................................................................................
Dok je on to govorio, povika neka žena iz mnoštva: Blažena utroba koja te nosila i prsi koje si sisao!
................................................................................
Lukáš 11:27 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval.
................................................................................
Lukas 11:27 Danish
................................................................................
Men det skete, medens han sagde disse Ting, da opløftede en Kvinde af Skaren sin Røst og sagde til ham: "Saligt er det Liv, som bar dig, og de Bryster, som du diede."
................................................................................
Lukas 11:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als Hij deze dingen sprak, dat een zekere vrouw, de stem verheffende uit de schare, tot Hem zeide: Zalig is de buik, die U gedragen heeft, en de borsten, die Gij hebt gezogen.
................................................................................
Lukács 11:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:27 Esperanto
................................................................................
Kaj dum li cxi tion parolis, unu virino el la homamaso levis sian vocxon, kaj diris al li:Felicxaj estas la ventro, kiu naskis vin, kaj la mamoj, kiujn vi sucxis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin hän näitä sanoi, korotti yksi vaimo kansan seasta äänensä ja sanoi: autuas on se kohtu, joka sinun kantanut on, ja ne nisät, joitas imit.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασα τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασα σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis phōnēn gunē ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis phOnEn gunE ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis gunē phōnēn ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis gunE phOnEn ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis gunē phōnēn ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis gunE phOnEn ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis gunē phōnēn ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis gunE phOnEn ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis phōnēn gunē ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis phOnEn gunE ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō legein auton tauta eparasa tis phōnēn gunē ek tou ochlou eipen autō makaria ē koilia ē bastasasa se kai mastoi ous ethēlasas
egeneto de en tO legein auton tauta eparasa tis phOnEn gunE ek tou ochlou eipen autO makaria E koilia E bastasasa se kai mastoi ous ethElasas

................................................................................
Lik 11:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan Jezi t'ap pale konsa, yon fanm pran pale byen fò nan mitan foul la, epi l' di: Fanm ki te pote ou nan vant li epi ki te ba ou tete a, se yon fanm Bondye beni!

ﻟﻮﻗﺎ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما.
................................................................................
Luke 11:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כדברו את הדברים האלה ואשה אחת מן העם נשאה את קולה ותאמר אליו אשרי הבטן אשר נשאתך והשדים אשר ינקת׃
................................................................................
Luke 11:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܤܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ ܀
Luca 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse:
................................................................................
LUKAS 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap."
................................................................................
Luke 11:27 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yenna Sidna Ɛisa ayagi, yiwet n tmeṭṭut tenṭeq-ed s ṣṣut ɛlayen si ger n lɣaci tenna-yas : ?-țaseɛdit tmeṭṭut i k-id-yurwen, i k-issuṭṭḍen !
................................................................................
누가복음 11:27 Korean
................................................................................
이 말씀 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다 하니
................................................................................
Sv. Lūkass 11:27 Latvian New Testament
................................................................................
Bet notika, ka, Viņam tā runājot, ļaužu pulkā kāda sieviete paceltā balsī sacīja Viņam: Svētīgas tās miesas, kas Tevi nesušas, un krūtis, kas Tevi barojušas!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:27 Lithuanian
................................................................................
Jėzui bekalbant, viena moteris iš minios Jam garsiai sušuko: “Palaimintos įsčios, kurios Tave nešiojo, ir krūtys, kurias žindai!”
................................................................................
Luke 11:27 Maori
................................................................................
A i ia e korero ana i enei mea, ka karanga ake tetahi wahine i roto i te mano, ka mea ki a ia, Koa tonu te kopu i kawea ai koe, me nga u i ngotea e koe.
................................................................................
Lukas 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał!
................................................................................
Lucas 11:27 Portugese Bible
................................................................................
Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.   
................................................................................
Luca 11:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd spunea Isus aceste vorbe, o femeie din norod şi -a ridicat glasul şi a zis: ,,Ferice de pîntecele care Te -a purtat, şi de ţîţele pe cari le-ai supt!``
................................................................................
От Луки 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
................................................................................
От Луки 11:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
................................................................................
От Луки 11:27 Russian koi8r
................................................................................
Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
................................................................................
Luke 11:27 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar iruniarmia nui Jesus nuna chichaa pujai, nuwa untsumuk "Ame nukun Yus ti Yßinkiai. Ni ampujΘn ame pujuschamkam. Amin amuntstamachmakam" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras Jesús decía estas cosas, una de las mujeres en la multitud alzó la voz y dijo: "¡Dichosa la matriz que Te concibió y los senos que Te criaron!"
................................................................................
Lucas 11:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
................................................................................
Lucas 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
................................................................................
Lucas 11:27 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras él decía estas cosas, aconteció que una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: --¡Bienaventurado el vientre que te llevó y los pechos que mamaste!
................................................................................
Lukas 11:27 Swedish (1917)
................................................................................
När han sade detta, hov en kvinna in folkhopen upp sin röst och ropade till honom: »Saligt är det moderssköte som har burit dig, och de bröst som du har diat.»
................................................................................
Luka 11:27 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa akisema hayo, mwanamke mmoja katika lile kundi la watu, akasema kwa sauti kubwa: "Heri tumbo lililokuzaa, na maziwa yaliyokunyonyesha!"
................................................................................
Lucas 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na nang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ang isang babaing mula sa karamihan ay naglakas ng kaniyang tinig at sinabi sa kaniya, Mapalad ang tiyang sa iyo'y nagdala, at ang mga dibdib na iyong sinusuhan.
................................................................................
Luka 11:27 Turkish
................................................................................
İsa bu sözleri söylerken kalabalığın içinden bir kadın Ona, ‹‹Ne mutlu seni taşımış olan rahme, emzirmiş olan memelere!›› diye seslendi.
................................................................................
Лука 11:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси.
................................................................................
Luke 11:27 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na Yesus mololita, hadua tobine hi laintongo' ntodea mpo'uli' mpesukui: "Morasi' mpu'u-i-hana tobine to mpo'ote pai' to mpentii' -ko!"
................................................................................
Lu-ca 11:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đương phán những điều ấy, có một người đờn bà ở giữa dân chúng cất tiếng thưa rằng: Phước cho dạ đã mang Ngài và vú đã cho Ngài bú!
................................................................................
Luca 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti.
................................................................................
LUKAS 11:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!
................................................................................
LUKAS 11:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau."

Bare .......... Birth .......... Blessed .......... Body .......... Bore .......... Borne .......... Breasts .......... Carried .......... Company .......... Crowd .......... Happy .......... Lifted .......... Milk .......... Mother .......... Multitude .......... Nourished .......... Nursed .......... Paps .......... Speaking .......... Suck .......... Sucked .......... Voice .......... Womb

Bare .......... Birth .......... Blessed .......... Body .......... Bore .......... Borne .......... Breasts .......... Carried .......... Company .......... Crowd .......... Happy .......... Lifted .......... Milk .......... Mother .......... Multitude .......... Nourished .......... Nursed .......... Paps .......... Speaking .......... Suck .......... Sucked .......... Voice .......... Womb

Alphabetical: a .......... and .......... As .......... at .......... birth .......... Blessed .......... bore .......... breasts .......... called .......... crowd .......... gave .......... her .......... Him .......... in .......... is .......... Jesus .......... mother .......... nursed .......... of .......... one .......... out .......... raised .......... said .......... saying .......... that .......... the .......... these .......... things .......... to .......... voice .......... was .......... which .......... While .......... who .......... woman .......... womb .......... women .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible