New American Standard Bible (©1995) "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant ................................................................................ Lucas 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lukas 11:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. ................................................................................ Luc 11:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. ................................................................................ 路 加 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 没 有 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 ? 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。 ................................................................................ King James Bible No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. American King James Version No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. American Standard Version No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. Bible in Basic English No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. Douay-Rheims Bible No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light. Darby Bible Translation But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. English Revised Version No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. GOD'S WORD® Translation (©1995) "No one lights a lamp and hides it or puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see its light. Tyndale New Testament No man lighteth a candle, and putteth it in a privy place, neither under a bushel: But on a candlestick, that they that come in, may see the light. Weymouth New Testament "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light. Webster's Bible Translation No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. World English Bible "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. Young's Literal Translation And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. ................................................................................ 路 加 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 沒 有 人 點 燈 放 在 地 窨 子 裡 , 或 是 斗 底 下 , 總 是 放 在 燈 臺 上 , 使 進 來 的 人 得 見 亮 光 。 ................................................................................ Luc 11:33 French: Darby ................................................................................ Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. ................................................................................ Luc 11:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. ................................................................................ Luc 11:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. ................................................................................ Lukas 11:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe. ................................................................................ Lukas 11:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen. | Luka 11:33 Albanian ................................................................................ Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat. ................................................................................ Лука 11:33 Bulgarian ................................................................................ Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:33 Croatian Bible ................................................................................ Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost. ................................................................................ Lukáš 11:33 Czech BKR ................................................................................ Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. ................................................................................ Lukas 11:33 Danish ................................................................................ Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ikke heller under Skæppen, men på Lysestagen, for at de, som komme ind, kunne se dets Skin. ................................................................................ Lukas 11:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. ................................................................................ Lukács 11:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:33 Esperanto ................................................................................ Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτόν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν {VAR1: ουδε υπο τον μοδιον } {VAR2: [ουδε υπο τον μοδιον] } αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin {WH: oude upo ton modion } {UBS4: [oude upo ton modion] } all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin {WH: oude upo ton modion} {UBS4: [oude upo ton modion]} all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin ................................................................................ Lik 11:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a.ﻟﻮﻗﺎ 11:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. ................................................................................ Luke 11:33 Hebrew Bible ................................................................................ אין מדליק נר אשר ישימהו בסתר או תחת האיפה כי אם על המנורה למען יראו באי הבית את אורו׃ ................................................................................ Luke 11:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀ | Luca 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce. ................................................................................ LUKAS 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila seorang memasang pelita, tiada pernah ia meletakkan di ceruk-ceruk, atau di bawah gantang, melainkan di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu. ................................................................................ Luke 11:33 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iffer neɣ akken a ț-iɣumm s lḥila, lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat. ................................................................................ 누가복음 11:33 Korean ................................................................................ 누구든지 등불을 켜서 움속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 11:33 Latvian New Testament ................................................................................ Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:33 Lithuanian ................................................................................ “Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą. ................................................................................ Luke 11:33 Maori ................................................................................ Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wahi ngaro, ki raro ranei i te puhera, engari ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo atu ana. ................................................................................ Lukas 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli. ................................................................................ Lucas 11:33 Portugese Bible ................................................................................ Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. ................................................................................ Luca 11:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina. ................................................................................ От Луки 11:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ От Луки 11:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ От Луки 11:33 Russian koi8r ................................................................................ Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. ................................................................................ Luke 11:33 Shuar New Testament ................................................................................ `┐Shirikip ekeemakar ·uktinkiait? Pitiaknumsha enkeashtiniaiti. Antsu shuar Jeß wayana nu paant iimsat tusar Yakφ ekensatniuiti. ................................................................................ Lucas 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de una vasija, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz. ................................................................................ Lucas 11:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. ................................................................................ Lucas 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. ................................................................................ Lucas 11:33 Spanish: Modern ................................................................................ Al encender una lámpara nadie la pone en oculto, ni debajo de un cajón, sino sobre un candelero para que todos los que entren vean la luz. ................................................................................ Lukas 11:33 Swedish (1917) ................................................................................ Ingen tänder ett ljus och sätter det på en undangömd plats eller under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, för att de som komma in skola se skenet. ................................................................................ Luka 11:33 Swahili NT ................................................................................ Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa pishi, bali huiweka juu ya kinara ili watu wanaoingia ndani wapate kuona mwanga. ................................................................................ Lucas 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Walang taong pagkapagpaningas niya ng isang ilawan, ay ilalagay sa isang dakong tago, ni sa ilalim man ng takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw, upang ang nagsisipasok ay makita ang ilaw. ................................................................................ Luka 11:33 Turkish ................................................................................ ‹‹Hiç kimse kandil yakıp onu gizli yere ya da tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar. ................................................................................ Лука 11:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив. ................................................................................ Luke 11:33 Uma New Testament ................................................................................ Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'. ................................................................................ Lu-ca 11:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Không ai thắp đèn mà để chỗ khuất hay là dưới thùng, nhưng để trên chơn đèn, hầu cho kẻ vào được thấy sáng. ................................................................................ Luca 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce. ................................................................................ LUKAS 11:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak ada orang yang memasang lampu lalu menyembunyikannya atau menutupinya dengan tempayan. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. ................................................................................ LUKAS 11:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tidak seorangpun yang menyalakan pelita lalu meletakkannya di kolong rumah atau di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk, dapat melihat cahayanya.Basket .......... Bowl .......... Bushel .......... Candle .......... Candlestick .......... Close .......... Hidden .......... Instead .......... Lamp-Stand .......... Lighted .......... Lighting .......... Lit .......... Measure .......... Puts .......... Putteth .......... Secret .......... Sets .......... Stand .......... Table .......... Vessel Basket .......... Bowl .......... Bushel .......... Candle .......... Candlestick .......... Close .......... Hidden .......... Instead .......... Lamp-Stand .......... Lighted .......... Lighting .......... Lit .......... Measure .......... Puts .......... Putteth .......... Secret .......... Sets .......... Stand .......... Table .......... Vessel Alphabetical: a .......... after .......... and .......... away .......... basket .......... be .......... bowl .......... but .......... cellar .......... come .......... enter .......... he .......... hidden .......... in .......... Instead .......... it .......... its .......... lamp .......... lampstand .......... light .......... lighting .......... lights .......... may .......... No .......... nor .......... on .......... one .......... or .......... place .......... puts .......... see .......... so .......... stand .......... that .......... the .......... those .......... under .......... where .......... who .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |