New American Standard Bible (©1995) "But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν / ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt ................................................................................ Lucas 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Dios le dijo: ``¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto? ................................................................................ Lukas 12:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast? ................................................................................ Luc 12:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? ................................................................................ 路 加 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ? ................................................................................ King James Bible But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? American King James Version But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided? American Standard Version But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? Bible in Basic English But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? Douay-Rheims Bible But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided? Darby Bible Translation But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? English Revised Version But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? GOD'S WORD® Translation (©1995) "But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?' Tyndale New Testament But God said unto him: Thou fool, this night will they fetch away thy soul again from thee. Then whose shall those things be which thou hast provided? Weymouth New Testament "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?' Webster's Bible Translation But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? World English Bible "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?' Young's Literal Translation 'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be? ................................................................................ 路 加 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ? ................................................................................ Luc 12:20 French: Darby ................................................................................ Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? ................................................................................ Luc 12:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? ................................................................................ Luc 12:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? ................................................................................ Lukas 12:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr, diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern, und wes wird's sein, das du bereitet hast? ................................................................................ Lukas 12:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? | Luka 12:20 Albanian ................................................................................ Por Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց Աստուած ըսաւ անոր. “Անմի՛տ, այս գիշեր անձդ պիտի պահանջուի քեզմէ. ուստի որո՞ւ պիտի ըլլան այդ պատրաստած բաներդ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade? ................................................................................ Лука 12:20 Bulgarian ................................................................................ А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде? ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:20 Croatian Bible ................................................................................ Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?' ................................................................................ Lukáš 12:20 Czech BKR ................................................................................ I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? ................................................................................ Lukas 12:20 Danish ................................................................................ Men Gud sagde til ham: Du Dåre! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til. som du har beredt? ................................................................................ Lukas 12:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar God zeide tot hem: Gij dwaas! in dezen nacht zal men uw ziel van u afeisen; en hetgeen gij bereid hebt, wiens zal het zijn? ................................................................................ Lukács 12:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:20 Esperanto ................................................................................ Sed Dio diris al li:Ho senprudentulo! cxi tiun nokton oni postulas de vi vian animon; kies estos tio, kion vi preparis? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου αἰτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου αιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου {VAR1: αιτουσιν } {VAR2: απαιτουσιν } απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphron tautē tē nukti tēn psuchēn sou apaitousin apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphron tautE tE nukti tEn psuchEn sou apaitousin apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou aitousin apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou aitousin apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o theos aphrōn tautē tē nukti tēn psuchēn sou {WH: aitousin } {UBS4: apaitousin } apo sou a de ētoimasas tini estai eipen de autO o theos aphrOn tautE tE nukti tEn psuchEn sou {WH: aitousin} {UBS4: apaitousin} apo sou a de Etoimasas tini estai ................................................................................ Lik 12:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Bondye di li: Egare! Aswè a menm yo pral mande ou nanm ou. Tou sa ou te sere yo, pou ki moun y'a ye?ﻟﻮﻗﺎ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. ................................................................................ Luke 12:20 Hebrew Bible ................................................................................ והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃ ................................................................................ Luke 12:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ ܀ | Luca 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? ................................................................................ LUKAS 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi firman Allah kepadanya: Hai bodoh, bahwa malam ini juga nyawamu akan dituntut daripadamu; maka barang yang engkau sudah sediakan itu menjadi hak siapakah? ................................................................................ Luke 12:20 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna Sidi Ṛebbi yenna yas-d : « a win iɣeflen ! Iḍ-agi ad a k-ddmeɣ ṛṛuḥ-ik ! Ayen meṛṛa i tjemɛeḍ, iwumi ara d-yeqqim ? » ................................................................................ 누가복음 12:20 Korean ................................................................................ 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘 것이 되겠느냐 하셨으니 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:20 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Dievs sacīja viņam: Tu neprātīgais, šinī naktī atprasīs tavu dvēseli no tevis, bet kam paliks tas, ko tu sakrāji? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:20 Lithuanian ................................................................................ O Dievas jam tarė: ‘Kvaily, dar šiąnakt bus pareikalauta tavo sielos. Kam gi atiteks, ką susikrovei?’ ................................................................................ Luke 12:20 Maori ................................................................................ Otiia ka mea te Atua ki a ia, Kuware, ko a tenei po ano tangohia ai tou wairua i a koe: a ma wai nga mea kua pae na i a koe? ................................................................................ Lukas 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie? ................................................................................ Lucas 12:20 Portugese Bible ................................................................................ Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? ................................................................................ Luca 12:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Dumnezeu i -a zis: ,Nebunule! Chiar în noaptea aceasta ţi se va cere înapoi sufletul; şi lucrurile, pe cari le-ai pregătit, ale cui vor fi?` ................................................................................ От Луки 12:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? ................................................................................ От Луки 12:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Бог сказал ему: "безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?" ................................................................................ От Луки 12:20 Russian koi8r ................................................................................ Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? ................................................................................ Luke 12:20 Shuar New Testament ................................................................................ `Tura Yus niin chicharuk timiai "Netse. Yamßi kashi jakattame. Nuinkia Imiß N·kap ikiusumna nusha ┐yana ßtata?" timiai" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero Dios le dijo: '¡Necio! Esta misma noche te reclaman el alma; y ahora, ¿para quién será lo que has provisto?' ................................................................................ Lucas 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? ................................................................................ Lucas 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijo Dios: Necio, esta noche vuelven a pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será? ................................................................................ Lucas 12:20 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Dios le dijo: "¡Necio! Esta noche vienen a pedir tu alma; y lo que has provisto, ¿para quién será?" ................................................................................ Lukas 12:20 Swedish (1917) ................................................................................ Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' -- ................................................................................ Luka 12:20 Swahili NT ................................................................................ Lakini Mungu akamwambia: Mpumbavu wewe; leo usiku roho yako itachukuliwa. Na vitu vile vyote ulivyojilundikia vitakuwa vya nani?" ................................................................................ Lucas 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Dios, Ikaw na haling, hihingin sa iyo sa gabing ito ang iyong kaluluwa; at ang mga bagay na inihanda mo, ay mapapa sa kanino kaya? ................................................................................ Luka 12:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Ama Tanrı ona, ‹Ey akılsız!› dedi. ‹Bu gece canın senden istenecek. Biriktirdiğin bu şeyler kime kalacak?› ................................................................................ Лука 12:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде? ................................................................................ Luke 12:20 Uma New Testament ................................................................................ Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?' ................................................................................ Lu-ca 12:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai? ................................................................................ Luca 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? ................................................................................ LUKAS 12:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?' ................................................................................ LUKAS 12:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi firman Allah kepadanya: Hai engkau orang bodoh, pada malam ini juga jiwamu akan diambil dari padamu, dan apa yang telah kausediakan, untuk siapakah itu nanti?Demanded .......... Fool .......... Foolish .......... Life .......... Night .......... Owner .......... Preparations .......... Prepare .......... Prepared .......... Provided .......... Require .......... Required .......... Soul .......... Together .......... Tonight .......... Unthinking Demanded .......... Fool .......... Foolish .......... Life .......... Night .......... Owner .......... Preparations .......... Prepare .......... Prepared .......... Provided .......... Require .......... Required .......... Soul .......... Together .......... Tonight .......... Unthinking Alphabetical: and .......... be .......... But .......... demanded .......... fool .......... for .......... from .......... get .......... God .......... have .......... him .......... is .......... life .......... night .......... now .......... of .......... own .......... prepared .......... prepared' .......... required .......... said .......... soul .......... Then .......... This .......... to .......... very .......... what .......... who .......... will .......... You .......... your .......... yourself' NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |