New American Standard Bible (©1995) "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit ................................................................................ Lucas 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vended vuestras posesiones y dad limosnas; haceos bolsas que no se deterioran, un tesoro en los cielos que no se agota, donde no se acerca ningún ladrón ni la polilla destruye. ................................................................................ Lukas 12:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen. ................................................................................ Luc 12:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point. ................................................................................ 路 加 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 要 变 卖 所 有 的 周 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。 ................................................................................ King James Bible Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. American King James Version Sell that you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts. American Standard Version Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. Bible in Basic English Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction. Douay-Rheims Bible Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. Darby Bible Translation Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy. English Revised Version Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Sell your material possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out! Make a treasure for yourselves in heaven that never loses its value! In heaven thieves and moths can't get close enough to destroy your treasure. Tyndale New Testament Sell that ye have, and give alms. And make you bags, which wax not old, and treasure that faileth not in heaven, where no thief cometh, neither moth corrupteth. Weymouth New Testament Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume. Webster's Bible Translation Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. World English Bible Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys. Young's Literal Translation sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy; ................................................................................ 路 加 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 要 變 賣 所 有 的 賙 濟 人 , 為 自 己 預 備 永 不 壞 的 錢 囊 , 用 不 盡 的 財 寶 在 天 上 , 就 是 賊 不 能 近 、 蟲 不 能 蛀 的 地 方 。 ................................................................................ Luc 12:33 French: Darby ................................................................................ Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas; ................................................................................ Luc 12:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien; ................................................................................ Luc 12:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. ................................................................................ Lukas 12:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen. ................................................................................ Lukas 12:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Verkaufet eure Habe und gebet Almosen; machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, unvergänglich, (O. der nicht abnimmt) in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte verderbt. | Luka 12:33 Albanian ................................................................................ Shitni pasurinë tuaj dhe jepni lëmoshë! Bëni për vete trasta që nuk vjetrohen, një thesar të pashtershëm në qiejt, ku vjedhësi nuk arrin dhe tenja nuk bren. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ծախեցէ՛ք ձեր ինչքը եւ ողորմութի՛ւն տուէք. չմաշո՛ղ քսակներ պատրաստեցէք ձեզի համար, ու չպակսո՛ղ գանձ մը՝ երկինքը, ուր ո՛չ գողը կը մօտենայ եւ ո՛չ ցեցը կ՚ապականէ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Sal itzaçue çuen onac, eta eman itzaçue elemosynatan. Eguin itzaçue ceurondaco çahartzen eztiraden mulsác, ceruètan thesaur nehoiz-ere falta eztaitembat: nora ohoinic ezpaita hurbiltzen, eta non cerrenec ezpaitu deseguiten. ................................................................................ Лука 12:33 Bulgarian ................................................................................ Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:33 Croatian Bible ................................................................................ Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače. ................................................................................ Lukáš 12:33 Czech BKR ................................................................................ Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí. ................................................................................ Lukas 12:33 Danish ................................................................................ Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger. ................................................................................ Lukas 12:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft. ................................................................................ Lukács 12:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:33 Esperanto ................................................................................ Vendu viajn posedajxojn, kaj donu almozon; faru por vi monujojn, kiuj ne farigxos malnovaj, trezoron ne mankontan en la cxielo, kie sxtelisto ne alproksimigxas kaj tineo ne detruas. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Myykäät, mitä teillä on, ja antakaat almua. Tehkäät teillenne säkit, jotka ei vanhene, puuttumatoin tavara taivaissa, kuhunka ei varas ulotu, ja kusssa ei koi raiskaa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Myykää, mitä teillä on, ja antakaa almuja; hankkikaa itsellenne kulumattomat kukkarot, loppumaton aarre taivaisiin, mihin ei varas ulotu ja missä koi ei turmele. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois balantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois balantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pōlēsate ta uparchonta umōn kai dote eleēmosunēn poiēsate eautois ballantia mē palaioumena thēsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptēs ouk engizei oude sēs diaphtheirei pOlEsate ta uparchonta umOn kai dote eleEmosunEn poiEsate eautois ballantia mE palaioumena thEsauron anekleipton en tois ouranois opou kleptEs ouk engizei oude sEs diaphtheirei ................................................................................ Lik 12:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Vann tou sa nou genyen, separe lajan an bay pòv. Chache yon bous ki p'ap chire. Sere lajan nou nan syèl kote li p'ap janm fini. Paske la, vòlò p'ap ka jwenn li, poudbwa p'ap kapab manje li.ﻟﻮﻗﺎ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس. ................................................................................ Luke 12:33 Hebrew Bible ................................................................................ מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃ ................................................................................ Luke 12:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܙܒܢܘ ܩܢܝܢܟܘܢ ܘܗܒܘ ܙܕܩܬܐ ܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܕܠܐ ܒܠܝܢ ܘܤܝܡܬܐ ܕܠܐ ܓܝܙܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܩܪܒ ܘܤܤܐ ܠܐ ܡܚܒܠ ܀ | Luca 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta. ................................................................................ LUKAS 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jualkanlah barang yang ada padamu dan sedekahkanlah; perbuatlah akan dirimu pundi-pundi yang tiada akan buruk, suatu harta yang tiada berkesudahan di surga, yaitu di tempat pencuri tiada masuk, dan yang tiada gegat membinasakan. ................................................................................ Luke 12:33 Kabyle: NT ................................................................................ Zzenzet ayen tesɛam, tsedqem-t. Heggit i yiman-nwen deg yigenwan agerruj ur nkeffu, ur nrekku, dinna ulac imakaren ara t-yakren, ulac ibeɛɛac ara t-iččen. ................................................................................ 누가복음 12:33 Korean ................................................................................ 너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 주머니를 만들라 곧 하늘에 둔바 다함이 없는 보물이니 거기는 도적도 가까이 하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:33 Latvian New Testament ................................................................................ Pārdodiet savu mantu un dodiet nabagiem dāvanas! Gādājiet sev somas, kas nenoveco, un neizsīkstošu mantu debesīs, kur zagļi netuvojas un kodes nebojā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:33 Lithuanian ................................................................................ “Parduokite savo turtą ir aukokite gailestingumo aukas. Įsitaisykite sau piniginių, kurios nesusidėvi, kraukite nenykstantį turtą danguje, kur joks vagis neprieina ir kandys nesuėda. ................................................................................ Luke 12:33 Maori ................................................................................ Hokona o koutou taonga, hoatu he mea ma te hunga rawakore; hanga ma koutou he peke moni e kore e tawhitotia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wahi e kore nei e tata atu te tahae, e kore ano te huhu e kai. ................................................................................ Lukas 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje. ................................................................................ Lucas 12:33 Portugese Bible ................................................................................ Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói. ................................................................................ Luca 12:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vindeţi ce aveţi şi daţi milostenie. Faceţi-vă rost de pungi, cari nu se învechesc, o comoară nesecată în ceruri, unde nu se apropie hoţul, şi unde nu roade molia. ................................................................................ От Луки 12:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, ................................................................................ От Луки 12:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, ................................................................................ От Луки 12:33 Russian koi8r ................................................................................ Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, ................................................................................ Luke 12:33 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Lucas 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Vendan sus posesiones y den limosnas; háganse bolsas que no se deterioran, un tesoro en los cielos que no se agota, donde no se acerca ningún ladrón ni la polilla destruye. ................................................................................ Lucas 12:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe. ................................................................................ Lucas 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe. ................................................................................ Lucas 12:33 Spanish: Modern ................................................................................ Vended vuestros bienes y dad ofrendas de misericordia. Haceos bolsas que no se envejecen, un tesoro inagotable en los cielos, donde no se acerca el ladrón, ni la polilla destruye. ................................................................................ Lukas 12:33 Swedish (1917) ................................................................................ Säljen vad I ägen och given allmosor; skaffen eder penningpungar som icke nötas ut, en outtömlig skatt i himmelen, dit ingen tjuv når, och där man icke fördärvar. ................................................................................ Luka 12:33 Swahili NT ................................................................................ Uzeni mali yenu mkawape maskini misaada. Jifanyieni mifuko isiyochakaa, na jiwekeeni hazina mbinguni ambako haitapungua. Huko wezi hawakaribii, wala nondo hawaharibu. ................................................................................ Lucas 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ipagbili ninyo ang inyong mga tinatangkilik, at kayo'y mangaglimos; magsigawa kayo sa ganang inyo ng mga supot na hindi nangaluluma, isang kayamanan sa langit na hindi nagkukulang, na doo'y hindi lumalapit ang magnanakaw, o naninira man ang tanga. ................................................................................ Luka 12:33 Turkish ................................................................................ Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer. ................................................................................ Лука 12:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть. ................................................................................ Luke 12:33 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ku'uli', pobalu' -mi rewa-ni, pai' oli-na wai' -raka tokabu. Babehi-mokoi karepe' to uma bisa moheu'. Batua-na, babehi kehi to lompe'. Apa' kehi to lompe' toe ma'ala rarapai' -ki rewa to nitimamahi hi suruga, to uma ria karontoa-na, apa' uma ria to mpanako pai' uma ria anutuwu' to mposerohi. ................................................................................ Lu-ca 12:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy bán gia tài mình mà bố thí. Hãy sắm cho mình túi không hư, và của báu không hề hao kém ở trên trời, là nơi kẻ trộm không đến gần, sâu mọt không làm hư nát. ................................................................................ Luca 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta. ................................................................................ LUKAS 12:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Juallah milikmu dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Buatlah untuk dirimu dompet yang tidak dapat usang, yaitu harta yang disimpan di surga. Harta itu tidak bisa hilang karena pencuri tidak dapat mengambilnya dan rayap tidak dapat merusaknya. ................................................................................ LUKAS 12:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Juallah segala milikmu dan berikanlah sedekah! Buatlah bagimu pundi-pundi yang tidak dapat menjadi tua, suatu harta di sorga yang tidak akan habis, yang tidak dapat didekati pencuri dan yang tidak dirusakkan ngengat.Alms .......... Approaches .......... Approacheth .......... Bags .......... Charity .......... Consume .......... Corrupteth .......... Destroyeth .......... Destroys .......... Draweth .......... Exchange .......... Fail .......... Faileth .......... Gifts .......... Grow .......... Heaven .......... Heavens .......... Inexhaustible .......... Money .......... Moth .......... Needy .......... Possessions .......... Property .......... Provide .......... Purses .......... Sell .......... Stored .......... Thief .......... Thieves .......... Treasure .......... Unfailing .......... Wax .......... Wealth .......... Wear .......... Yourselves Alms .......... Approaches .......... Approacheth .......... Bags .......... Charity .......... Consume .......... Corrupteth .......... Destroyeth .......... Destroys .......... Draweth .......... Exchange .......... Fail .......... Faileth .......... Gifts .......... Grow .......... Heaven .......... Heavens .......... Inexhaustible .......... Money .......... Moth .......... Needy .......... Possessions .......... Property .......... Provide .......... Purses .......... Sell .......... Stored .......... Thief .......... Thieves .......... Treasure .......... Unfailing .......... Wax .......... Wealth .......... Wear .......... Yourselves Alphabetical: a .......... an .......... and .......... be .......... belts .......... charity .......... comes .......... destroys .......... do .......... exhausted .......... for .......... give .......... heaven .......... in .......... make .......... money .......... moth .......... near .......... no .......... nor .......... not .......... out .......... poor .......... possessions .......... Provide .......... purses .......... Sell .......... that .......... the .......... thief .......... to .......... treasure .......... unfailing .......... wear .......... where .......... which .......... will .......... your .......... yourselves NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |