New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit ................................................................................ Lucas 12:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Decía también a las multitudes: Cuando veis una nube que se levanta en el poniente, al instante decís: ``Viene un aguacero, y así sucede. ................................................................................ Lukas 12:54 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also. ................................................................................ Luc 12:54 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. ................................................................................ 路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said also to the people, When you see a cloud rise out of the west, straightway you say, There comes a shower; and so it is. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, 'There's going to be a rainstorm,' and it happens. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said he to the people: when ye see a cloud rise out of the west straightway ye say: we shall have a shower, and so it is. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so; ................................................................................ 路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 你 們 看 見 西 邊 起 了 雲 彩 , 就 說 : 要 下 一 陣 雨 ; 果 然 就 有 。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當曉得分辨和判斷(太16:2~3)耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣; ................................................................................ 路 加 福 音 12:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样; ................................................................................ Luc 12:54 French: Darby ................................................................................ Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi. ................................................................................ Luc 12:54 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. ................................................................................ Luc 12:54 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. ................................................................................ Lukas 12:54 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also. ................................................................................ Lukas 12:54 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also. | Luka 12:54 Albanian ................................................................................ Atëherë ai u tha akoma turmave: ''Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: "Do të vijë shiu", dhe ashtu ndodh; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:54 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նաեւ ըսաւ բազմութիւններուն. «Երբ տեսնէք ամպ մը՝ արեւմուտքէն ելած, իսկոյն կ՚ըսէք. “Անձրեւ պիտի գայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero erraiten cerauen gendetzey-ere, Ikus deçaçuenean hodeybat altchatzen dela Occidentetic, bertan dioçue, vria heldu da: eta hala guerthatzen da. ................................................................................ Лука 12:54 Bulgarian ................................................................................ Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:54 Croatian Bible ................................................................................ Zatim je govorio mnoštvu: Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako. ................................................................................ Lukáš 12:54 Czech BKR ................................................................................ Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá. ................................................................................ Lukas 12:54 Danish ................................................................................ Men han sagde også til Skarerne: "Når I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker således. ................................................................................ Lukas 12:54 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide ook tot de scharen: Wanneer gij een wolk ziet opgaan van het westen, terstond zegt gijlieden: Er komt regen; en het geschiedt alzo. ................................................................................ Lukács 12:54 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:54 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al la homamasoj:Kiam vi vidas nubon levigxantan en la okcidento, vi tuj diras:Venos pluveto; kaj tiel farigxas. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:54 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi myöskin kansalle: "Kun näette pilven nousevan lännestä, sanotte kohta: 'Tulee sade'; ja niin tuleekin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἔλεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν εὐθέως λέγετε Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε {VAR2: [την] } νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte tēn nephelēn anatellousan apo dusmōn eutheōs legete ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte tEn nephelEn anatellousan apo dusmOn eutheOs legete ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idēte {UBS4: [tēn] } nephelēn anatellousan epi dusmōn eutheōs legete oti ombros erchetai kai ginetai outōs ................................................................................ elegen de kai tois ochlois otan idEte {UBS4: [tEn]} nephelEn anatellousan epi dusmOn eutheOs legete oti ombros erchetai kai ginetai outOs ................................................................................ Lik 12:54 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi t'ap di foul moun yo tou: Lè nou wè yon nwaj ap leve bò kote solèy kouche a, lamenm nou di: Li pral fe lapli. Epi se sak rive vre. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:54 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا. ................................................................................ Luke 12:54 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃ ................................................................................ Luke 12:54 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ ܕܕܢܚܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܡܚܕܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܪܐ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀ | Luca 12:54 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. ................................................................................ LUKAS 12:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi pula berkata Yesus kepada orang banyak, "Apabila kamu nampak suatu awan naik di sebelah barat, dengan segera kamu berkata: Hujan akan turun; maka berlaku demikian. ................................................................................ Luke 12:54 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna daɣen i lɣaci : M'ara twalim asigna yekka-d si lɣeṛb, teqqaṛem atan a d-tewwet lehwa ; d ayen i gdeṛṛun. ................................................................................ 누가복음 12:54 Korean ................................................................................ 또 무리에게 이르시되 `너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:54 Latvian New Testament ................................................................................ Bet ļaudīm Viņš sacīja: Kad jūs redzat rietumos paceļamies mākoni, jūs tūliņ sakāt: būs lietus; un tā arī notiek. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:54 Lithuanian ................................................................................ Jėzus pasakė ir minioms: “Matydami debesį, kylantį vakaruose, tuoj pat sakote: ‘Ateina lietus’, ir taip atsitinka. ................................................................................ Luke 12:54 Maori ................................................................................ A i mea ano ia ki nga mano, Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hauauru, na mea tonu ake koutou, He ua te haere mai nei; a ko ia ano ia. ................................................................................ Lukas 12:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa. ................................................................................ Lucas 12:54 Portugese Bible ................................................................................ Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede; ................................................................................ Luca 12:54 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a mai zis noroadelor: ,,Cînd vedeţi un nor ridicîndu-se la apus, îndată ziceţi: ,Vine ploaia.` Şi aşa se întîmplă. ................................................................................ От Луки 12:54 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; ................................................................................ От Луки 12:54 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: "дождь будет", и бывает так; ................................................................................ От Луки 12:54 Russian koi8r ................................................................................ Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; ................................................................................ Luke 12:54 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus aentsun chicharuk junasha Tφmiayi "Atumsha nantu akaatainmaani kiarmatai "yutuktatui" Tßtsurmek. Nusha nekas Tßrume. ................................................................................ Lucas 12:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Decía también a las multitudes: "Cuando ven una nube que se levanta en el oeste, al instante ustedes dicen: 'Viene un aguacero,' y así sucede. ................................................................................ Lucas 12:54 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. ................................................................................ Lucas 12:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así. ................................................................................ Lucas 12:54 Spanish: Modern ................................................................................ Decía también a las multitudes: --Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: "Va a llover." Y así sucede. ................................................................................ Lukas 12:54 Swedish (1917) ................................................................................ Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så. ................................................................................ Luka 12:54 Swahili NT ................................................................................ Yesu akayaambia tena makundi ya watu, "Mnapoona mawingu yakitokea upande wa magharibi, mara mwasema: Mvua itanyesha, na kweli hunyesha. ................................................................................ Lucas 12:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi rin naman niya sa mga karamihan, Pagka nakikita ninyong bumangon sa kalunuran ang isang alapaap, ay agad ninyong sinasabi, Uulan; at gayon ang nangyayari. ................................................................................ Luka 12:54 Turkish ................................................................................ İsa halka şunları da söyledi: ‹‹Batıda bir bulutun yükseldiğini görünce siz hemen, ‹Sağanak geliyor› diyorsunuz, ve öyle oluyor. ................................................................................ Лука 12:54 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так. ................................................................................ Luke 12:54 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': "Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u. ................................................................................ Lu-ca 12:54 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy. ................................................................................ Luca 12:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR egli disse ancora alle turbe: Quando voi vedete la nuvola che si leva dal Ponente, subito dite: La pioggia viene; e così è. ................................................................................ LUKAS 12:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata juga kepada orang banyak, Kalau kalian melihat awan naik di sebelah barat, langsung kalian berkata, 'Akan hujan.' Dan benar-benar hujan. ................................................................................ LUKAS 12:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Apabila kamu melihat awan naik di sebelah barat, segera kamu berkata: Akan datang hujan, dan hal itu memang terjadi. ................................................................................ Cloud .......... Crowd .......... Crowds .......... Happens .......... Immediately .......... Multitudes .......... Once .......... Rain .......... Rise .......... Rising .......... Shower .......... Straight .......... Straightway .......... Turns .......... West ................................................................................ Cloud .......... Crowd .......... Crowds .......... Happens .......... Immediately .......... Multitudes .......... Once .......... Rain .......... Rise .......... Rising .......... Shower .......... Straight .......... Straightway .......... Turns .......... West ................................................................................ Alphabetical: a .......... also .......... and .......... cloud .......... coming .......... crowd .......... crowds .......... does .......... going .......... He .......... immediately .......... in .......... is .......... it .......... It's .......... out .......... rain .......... rising .......... said .......... say .......... saying .......... see .......... shower .......... so .......... the .......... to .......... turns .......... was .......... west .......... When .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |