New American Standard Bible (©1995) "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. ................................................................................ Luc 12:59 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 ................................................................................ King James Bible I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. American King James Version I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. American Standard Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Bible in Basic English I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. Douay-Rheims Bible I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. Darby Bible Translation I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. English Revised Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." Tyndale New Testament I tell thee thou departest not thence, till thou have made good the utmost farthing. Weymouth New Testament Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." Webster's Bible Translation I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. World English Bible I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." Young's Literal Translation I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 ................................................................................ Luc 12:59 French: Darby ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. ................................................................................ Luc 12:59 French: Martin (1744) ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. ................................................................................ Luc 12:59 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. | Luka 12:59 Albanian ................................................................................ Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano. ................................................................................ Лука 12:59 Bulgarian ................................................................................ Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:59 Croatian Bible ................................................................................ Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića. ................................................................................ Lukáš 12:59 Czech BKR ................................................................................ Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. ................................................................................ Lukas 12:59 Danish ................................................................................ Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv." ................................................................................ Lukas 12:59 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben. ................................................................................ Lukács 12:59 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:59 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai ton eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai ton eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ Lik 12:59 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.ﻟﻮﻗﺎ 12:59 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير ................................................................................ Luke 12:59 Hebrew Bible ................................................................................ ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃ ................................................................................ Luke 12:59 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ | Luca 12:59 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya." ................................................................................ Luke 12:59 Kabyle: NT ................................................................................ A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek. ................................................................................ 누가복음 12:59 Korean ................................................................................ 네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:59 Latvian New Testament ................................................................................ Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:59 Lithuanian ................................................................................ Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko”. ................................................................................ Luke 12:59 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe. ................................................................................ Lukas 12:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka. ................................................................................ Lucas 12:59 Portugese Bible ................................................................................ Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. ................................................................................ Luca 12:59 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.`` ................................................................................ От Луки 12:59 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ От Луки 12:59 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ От Луки 12:59 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ Luke 12:59 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo." ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Modern ................................................................................ Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última blanca. ................................................................................ Lukas 12:59 Swedish (1917) ................................................................................ Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.» ................................................................................ Luka 12:59 Swahili NT ................................................................................ Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho." ................................................................................ Lucas 12:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta. ................................................................................ Luka 12:59 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.›› ................................................................................ Лука 12:59 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси. ................................................................................ Luke 12:59 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta." ................................................................................ Lu-ca 12:59 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. ................................................................................ Luca 12:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas."Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence Alphabetical: cent .......... get .......... have .......... I .......... last .......... not .......... of .......... out .......... paid .......... penny .......... say .......... tell .......... the .......... there .......... to .......... until .......... very .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59 Scripturetext.com Multilingual Bible |