Luke 12:8
New American Standard Bible (©1995)
"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσει / ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
................................................................................
Lucas 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y os digo, que a todo el que me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre le confesará también ante los ángeles de Dios;
................................................................................
Lukas 12:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
................................................................................
Luc 12:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
................................................................................
路 加 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;
................................................................................
King James Bible
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

American King James Version
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

American Standard Version
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

Bible in Basic English
And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.

Douay-Rheims Bible
And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.

Darby Bible Translation
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;

English Revised Version
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that the Son of Man will acknowledge in front of God's angels every person who acknowledges him in front of others.

Tyndale New Testament
I say unto you: Whosoever confesseth me before men, even him shall the son of man confess also before the angels of God.

Weymouth New Testament
"And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.

Webster's Bible Translation
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.

World English Bible
"I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;

Young's Literal Translation
'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
................................................................................
路 加 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 告 訴 你 們 , 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 ;
................................................................................
Luc 12:8 French: Darby
................................................................................
Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
................................................................................
Luc 12:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
................................................................................
Luc 12:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
................................................................................
Lukas 12:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch aber: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
................................................................................
Lukas 12:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen;

Luka 12:8 Albanian
................................................................................
Dhe unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, մարդու Որդին ալ պիտի դաւանի զայն Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Badiotsuet bada, Norc-ere ni aithorturen bainau guiçonen aitzinean, guiçonaren Semeac-ere aithorturen du hura Iaincoaren Aingueruén aitzinean.
................................................................................
Лука 12:8 Bulgarian
................................................................................
И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:8 Croatian Bible
................................................................................
A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
................................................................................
Lukáš 12:8 Czech BKR
................................................................................
Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.
................................................................................
Lukas 12:8 Danish
................................................................................
Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.
................................................................................
Lukas 12:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods.
................................................................................
Lukács 12:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:8 Esperanto
................................................................................
Kaj mi diras al vi:CXiun, kiu konfesos min antaux la homoj, la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Λέγω δὲ ὑμῖν· πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσει ἐν ἐμοι ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω δε υμιν πας ος αν {VAR1: ομολογησει } {VAR2: ομολογηση } εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an omologēsē en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an omologEsE en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō de umin pas os an {WH: omologēsei } {UBS4: omologēsē } en emoi emprosthen tōn anthrōpōn kai o uios tou anthrōpou omologēsei en autō emprosthen tōn angelōn tou theou
legO de umin pas os an {WH: omologEsei} {UBS4: omologEsE} en emoi emprosthen tOn anthrOpOn kai o uios tou anthrOpou omologEsei en autO emprosthen tOn angelOn tou theou

................................................................................
Lik 12:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa: Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a fè menm bagay la pou li devan zanj Bondye yo.

ﻟﻮﻗﺎ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله.
................................................................................
Luke 12:8 Hebrew Bible
................................................................................
ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
................................................................................
Luke 12:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Luca 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
................................................................................
LUKAS 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Aku berkata kepadamu: Tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Anak manusia juga mengaku dia di hadapan malaekat Allah.
................................................................................
Luke 12:8 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-d-iniɣ : kra n win ara d-icehden zdat yemdanen belli yumen yis-i, Mmi-s n bunadem ur t-inekkeṛ ara zdat lmalayekkat,
................................................................................
누가복음 12:8 Korean
................................................................................
내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요
................................................................................
Sv. Lūkass 12:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un es jums saku: katru, kas mani atzīs cilvēku priekšā, to arī Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:8 Lithuanian
................................................................................
Aš jums sakau: kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, tą Žmogaus Sūnus išpažins Dievo angelų akivaizdoje.
................................................................................
Luke 12:8 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ano ia e te Tama a te tangata i te aroaro o nga anahera a te Atua:
................................................................................
Lukas 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi.
................................................................................
Lucas 12:8 Portugese Bible
................................................................................
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;   
................................................................................
Luca 12:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu;
................................................................................
От Луки 12:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
................................................................................
От Луки 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
................................................................................
От Луки 12:8 Russian koi8r
................................................................................
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
................................................................................
Luke 12:8 Shuar New Testament
................................................................................
`Ashφ shuar Ashφ iimiainiamunam Winia Aents Ajasu tutain, Winia natsantruiniatsna N·naka, Wisha Yusa suntari iimiainiamunam natsantrashtatjai;
................................................................................
Lucas 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo, que a todo el que Me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre lo confesará también ante los ángeles de Dios;
................................................................................
Lucas 12:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
................................................................................
Lucas 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
................................................................................
Lucas 12:8 Spanish: Modern
................................................................................
Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
................................................................................
Lukas 12:8 Swedish (1917)
................................................................................
Och jag säger eder: Var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock Människosonen kännas vid inför Guds änglar.
................................................................................
Luka 12:8 Swahili NT
................................................................................
Nawaambieni kweli, kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, Mwana wa Mtu naye atakiri mbele ya malaika wa Mungu kwamba mtu huyo ni wake.
................................................................................
Lucas 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin naman siya ng Anak ng tao sa harap ng mga anghel ng Dios:
................................................................................
Luka 12:8 Turkish
................................................................................
‹‹Size şunu söyleyeyim, insanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, İnsanoğlu da Tanrının melekleri önünde açıkça kabul edecek.
................................................................................
Лука 12:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
................................................................................
Luke 12:8 Uma New Testament
................................................................................
Pe'epei lompe' lolita-ku: hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi nyanyoa hawe'ea mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'
................................................................................
Lu-ca 12:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói cùng các ngươi, ai sẽ xưng ta trước một thiên hạ, thì Con người cũng sẽ xưng họ trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Luca 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
................................................................................
LUKAS 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ingatlah baik-baik: Orang yang mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan diakui juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah.
................................................................................
LUKAS 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Anak Manusia juga akan mengakui dia di depan malaikat-malaikat Allah.

Acknowledge .......... Acknowledged .......... Acknowledges .......... Angels .......... Confess .......... Confesses .......... Gives .......... Messengers .......... Witness

Acknowledge .......... Acknowledged .......... Acknowledges .......... Angels .......... Confess .......... Confesses .......... Gives .......... Messengers .......... Witness

Alphabetical: acknowledge .......... acknowledges .......... also .......... And .......... angels .......... before .......... confess .......... confesses .......... everyone .......... God .......... him .......... I .......... Man .......... me .......... men .......... of .......... say .......... Son .......... tell .......... the .......... to .......... who .......... whoever .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible