New American Standard Bible (©1995) and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y El dirá: ``Os digo que no sé de dónde sois; APARTAOS DE MI, TODOS LOS QUE HACEIS INIQUIDAD. ................................................................................ Lukas 13:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. ................................................................................ Luc 13:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! ................................................................................ King James Bible But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. American King James Version But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity. American Standard Version and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. Bible in Basic English But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. Douay-Rheims Bible And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity. Darby Bible Translation and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. English Revised Version and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. GOD'S WORD® Translation (©1995) But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.' Tyndale New Testament And he shall say: I tell you, I know you not whence ye are: depart from me all ye workers of iniquity. Weymouth New Testament "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' Webster's Bible Translation But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. World English Bible He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' Young's Literal Translation and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! ................................................................................ Luc 13:27 French: Darby ................................................................................ Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. ................................................................................ Luc 13:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. ................................................................................ Luc 13:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. ................................................................................ Lukas 13:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! ................................................................................ Lukas 13:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter! | Luka 13:27 Albanian ................................................................................ Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác. ................................................................................ Лука 13:27 Bulgarian ................................................................................ А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:27 Croatian Bible ................................................................................ A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!' ................................................................................ Lukáš 13:27 Czech BKR ................................................................................ I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. ................................................................................ Lukas 13:27 Danish ................................................................................ og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret! ................................................................................ Lukas 13:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid! ................................................................................ Lukács 13:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:27 Esperanto ................................................................................ kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα {VAR2: [υμας] } ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias kai erei legOn umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias kai erei legOn umin ouk oida pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida {UBS4: [umas] } pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias kai erei legOn umin ouk oida {UBS4: [umas]} pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ Lik 13:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.ﻟﻮﻗﺎ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم. ................................................................................ Luke 13:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃ ................................................................................ Luke 13:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀ | Luca 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan. ................................................................................ Luke 13:27 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ ! ................................................................................ 누가복음 13:27 Korean ................................................................................ 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 나를 떠나 가라 하리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 13:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:27 Lithuanian ................................................................................ O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’ ................................................................................ Luke 13:27 Maori ................................................................................ A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino. ................................................................................ Lukas 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość. ................................................................................ Lucas 13:27 Portugese Bible ................................................................................ e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade. ................................................................................ Luca 13:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.` ................................................................................ От Луки 13:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. ................................................................................ От Луки 13:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Он скажет: "говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды". ................................................................................ От Луки 13:27 Russian koi8r ................................................................................ Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. ................................................................................ Luke 13:27 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." ' ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y El dirá: 'Les digo que no sé de dónde son; APARTENSE DE MI, TODOS LOS QUE HACEN INIQUIDAD.' ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Modern ................................................................................ Pero os hablará diciendo: "No os conozco de dónde sois. ¡Apartaos de mí todos los que hacéis iniquidad!" ................................................................................ Lukas 13:27 Swedish (1917) ................................................................................ Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.' ................................................................................ Luka 13:27 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu. ................................................................................ Lucas 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan. ................................................................................ Luka 13:27 Turkish ................................................................................ ‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!› ................................................................................ Лука 13:27 Ukrainian: NT ................................................................................ І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду. ................................................................................ Luke 13:27 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.' ................................................................................ Lu-ca 13:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! ................................................................................ Luca 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!' ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan!Begone .......... Depart .......... Evil .......... Evildoers .......... Friends .......... Iniquity .......... Unrighteousness .......... Whence .......... Workers .......... Wrongdoers Begone .......... Depart .......... Evil .......... Evildoers .......... Friends .......... Iniquity .......... Unrighteousness .......... Whence .......... Workers .......... Wrongdoers Alphabetical: all .......... and .......... are .......... Away .......... But .......... come .......... depart .......... do .......... don't .......... evildoers' .......... from .......... he .......... I .......... know .......... me .......... not .......... or .......... reply .......... say .......... tell .......... where .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |