Luke 13:35
New American Standard Bible (©1995)
"Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν. οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
................................................................................
Lucas 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
He aquí, vuestra casa se os deja desierta; y os digo que no me veréis más, hasta que llegue el tiempo en que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.
................................................................................
Lukas 13:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
................................................................................
Luc 13:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
................................................................................
路 加 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。
................................................................................
King James Bible
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

American King James Version
Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

American Standard Version
Behold, your house is left unto you desolate : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Bible in Basic English
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

Douay-Rheims Bible
Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you, that you shall not see me till the time come, when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

English Revised Version
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your house will be abandoned. I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Tyndale New Testament
Behold your habitation shall be left unto you desolate. For I tell you, ye shall not see me until the time come that ye shall say, blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Weymouth New Testament
See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'"

Webster's Bible Translation
Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

World English Bible
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Young's Literal Translation
Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
................................................................................
路 加 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
................................................................................
Luc 13:35 French: Darby
................................................................................
Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
................................................................................
Luc 13:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
................................................................................
Luc 13:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
................................................................................
Lukas 13:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des HERRN!
................................................................................
Lukas 13:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26)

Luka 13:35 Albanian
................................................................................
Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit"''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: Սակայն կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ որ գայ այն ժամանակը՝ երբ պիտի ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Horrá vtziten çaiçue çuen etchea desert. Baina eguiaz diotsuet, ecen eznauçuela ikussiren, guertha daiteno darraçuen, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
................................................................................
Лука 13:35 Bulgarian
................................................................................
Ето, оставя се вам дома ви [пуст]; и казвам ви, няма да Ме видите до когато кажете: Благословен Който иде в Господното име.
................................................................................
Evanðelje po Luki 13:35 Croatian Bible
................................................................................
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
................................................................................
Lukáš 13:35 Czech BKR
................................................................................
Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
................................................................................
Lukas 13:35 Danish
................................................................................
Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsigtnet være den, som kommer, i Herrens Navn!"
................................................................................
Lukas 13:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
................................................................................
Lukács 13:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 13:35 Esperanto
................................................................................
Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi:Vi min ne vidos, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. λέγω δὲ ὑμῖν ὃτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἂν ἥξῃ ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἄν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν. οὐ μὴ ἴδητε με ἕως εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω υμιν οτι ου μη ιδητε με εως ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως {VAR2: [ηξει οτε] } ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn legō umin oti ou mē idēte me eōs ēxei ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn legO umin oti ou mE idEte me eOs Exei ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos legō de umin oti ou mē me idēte eōs an ēxei ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn erEmos legO de umin oti ou mE me idEte eOs an Exei ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos amēn de legō umin oti ou mē me idēte eōs an ēxē ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn erEmos amEn de legO umin oti ou mE me idEte eOs an ExE ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos amēn de legō umin oti ou mē me idēte eōs an ēxē ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn erEmos amEn de legO umin oti ou mE me idEte eOs an ExE ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn legō [de] umin ou mē idēte me eōs eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn legO [de] umin ou mE idEte me eOs eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idou aphietai umin o oikos umōn legō [de] umin ou mē idēte me eōs {UBS4: [ēxei ote] } eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou
idou aphietai umin o oikos umOn legO [de] umin ou mE idEte me eOs {UBS4: [Exei ote]} eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

................................................................................
Lik 13:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, kay ou yo va rete san moun. M'ap di ou sa: nou p'ap wè m' ankò, jouk lè a va rive pou nou di: benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.

ﻟﻮﻗﺎ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب
................................................................................
Luke 13:35 Hebrew Bible
................................................................................
הנה ביתכם יעזב לכם שמם ואני אמר לכם כי ראה לא תראוני עד בוא העת אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃
................................................................................
Luke 13:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Luca 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
................................................................................
LUKAS 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!"
................................................................................
Luke 13:35 Kabyle: NT
................................................................................
Atan ihi, axxam-nwen ad ixlu yerna nniɣ-awen, ur iyi-tẓerrem ara alamma d asmi ara tinim : Ad ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 13:35 Korean
................................................................................
보라 너희 집이 황폐하여 버린바 되리라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 13:35 Latvian New Testament
................................................................................
Lūk, jūsu nams tiks jums atstāts tukšs. Bet es jums saku: jūs mani neredzēsiet, kamēr nāks laiks, kad jūs sacīsiet: Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 13:35 Lithuanian
................................................................................
Štai jūsų namai paliekami jums tušti. Iš tiesų sakau jums: jūs manęs nebematysite, kol ateis laikas, kada tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”
................................................................................
Luke 13:35 Maori
................................................................................
Na, ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau, kia tae mai ra ano te ra e mea ai koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.
................................................................................
Lukas 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
................................................................................
Lucas 13:35 Portugese Bible
................................................................................
Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.   
................................................................................
Luca 13:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iată că vi se va lăsa casa pustie; dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea, pînă veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``
................................................................................
От Луки 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
................................................................................
От Луки 13:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: "благословен Грядый во имя Господне!"
................................................................................
От Луки 13:35 Russian koi8r
................................................................................
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
................................................................................
Luke 13:35 Shuar New Testament
................................................................................
Iistarum. Atumniasha Yus ajapramaitrume. Tura "Yusa Nßariin winiana nu, shiir Atφ" Tφtiatrumna N· tsawant jeatsain penkΘ Wßitkiashtatrume. Nuna Tßjarme" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por tanto, la casa de ustedes se les deja desierta; y les digo que no Me verán más, hasta que llegue el tiempo en que digan: 'BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.'"
................................................................................
Lucas 13:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
................................................................................
Lucas 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
................................................................................
Lucas 13:35 Spanish: Modern
................................................................................
He aquí vuestra casa os es dejada desierta. Os digo que no me veréis más, hasta que venga el día cuando digáis: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!"
................................................................................
Lukas 13:35 Swedish (1917)
................................................................................
Se, edert hus skall komma att stå övergivet. Men jag säger eder: I skolen icke se mig, förrän den tid kommen, då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'
................................................................................
Luka 13:35 Swahili NT
................................................................................
Haya, utaachiwa mwenyewe nyumba yako. Naam, hakika nawaambieni, hamtaniona mpaka wakati utakapofika mseme: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."
................................................................................
Lucas 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Narito, sa inyo'y iniwang walang anoman ang inyong bahay: at sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.
................................................................................
Luka 13:35 Turkish
................................................................................
Bakın, eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.››
................................................................................
Лука 13:35 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
................................................................................
Luke 13:35 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea' -ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"
................................................................................
Lu-ca 13:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nầy, nhà các ngươi, các ngươi sẽ bỏ hoang. Ta nói cùng các ngươi, các ngươi không còn thấy ta nữa cho đến chừng nào sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!
................................................................................
Luca 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
................................................................................
LUKAS 13:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'
................................................................................
LUKAS 13:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

Blessed .......... Desolate .......... Forsaken .......... House .......... Time .......... Verily .......... Waste

Blessed .......... Desolate .......... Forsaken .......... House .......... Time .......... Verily .......... Waste

Alphabetical: again .......... and .......... Behold .......... Blessed .......... comes .......... desolate .......... he .......... house .......... I .......... in .......... is .......... left .......... Look .......... Lord .......... Lord' .......... me .......... name .......... not .......... of .......... say .......... see .......... tell .......... the .......... time .......... to .......... until .......... when .......... who .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible