Luke 14:10
New American Standard Bible (©1995)
"But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀλλ' ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
................................................................................
Lucas 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: ``Amigo, ven más adelante; entonces serás honrado delante de todos los que se sientan a la mesa contigo.
................................................................................
Lukas 14:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
................................................................................
Luc 14:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
................................................................................
路 加 福 音 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。
................................................................................
King James Bible
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

American King James Version
But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you.

American Standard Version
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.

Bible in Basic English
But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.

Douay-Rheims Bible
But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.

Darby Bible Translation
But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;

English Revised Version
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So when you're invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, 'Friend, move to a more honorable place.' Then all the other guests will see how you are honored.

Tyndale New Testament
But rather when thou art bidden, go and sit in the lowest room, that when he that bade thee cometh, he may say unto thee: friend sit up higher. Then shalt thou have praise in the presence of them that sit at meat with thee.

Weymouth New Testament
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.

Webster's Bible Translation
But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.

World English Bible
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.

Young's Literal Translation
'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
................................................................................
路 加 福 音 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。
................................................................................
Luc 14:10 French: Darby
................................................................................
Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
................................................................................
Luc 14:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
................................................................................
Luc 14:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
................................................................................
Lukas 14:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
................................................................................
Lukas 14:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen;

Luka 14:10 Albanian
................................................................................
Por, kur je ftuar, shko e rri në vendin e fundit që, kur të vijë ai që të ka ftuar, të thotë: "O mik, ngjitu më lart". Atëherë do të jesh i nderuar përpara atyre që janë në tryezë bashkë me ty.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հապա երբ հրաւիրուիս՝ գնա՛ եւ նստէ՛ յետին տեղը. որպէսզի երբ քեզ հրաւիրողը գայ՝ ըսէ քեզի. “Բարեկա՛մ, վե՛ր հրամմէ”. այն ատեն փառք կ՚ունենաս քեզի հետ սեղան նստողներուն առջեւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina gomitatu aicenean, habil, iar adi azquen lekuan: dathorrenean hi gomitatu auenac erran dieçançat, Adisquideá, igan adi gorago: orduan duquec ohore hirequin mahainean iarriric daudenén aitzinean.
................................................................................
Лука 14:10 Bulgarian
................................................................................
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които седят с тебе на трапезата.
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:10 Croatian Bible
................................................................................
Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima,
................................................................................
Lukáš 14:10 Czech BKR
................................................................................
Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
................................................................................
Lukas 14:10 Danish
................................................................................
Men når du bliver buden, da gå hen og sæt dig nederst, for at, når han kommer, som har indbudt dig, han da må sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.
................................................................................
Lukas 14:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.
................................................................................
Lukács 14:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:10 Esperanto
................................................................................
Sed kiam vi estas invitita, iru kaj sidigxu en la lasta loko; kaj tiel, kiam venos tiu, kiu vin invitis, li diros al vi:Amiko, iru pli alten; tiam vi havos honoron antaux cxiuj, kiuj sidas kun vi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vaan kun olet kutsuttu, mene ja asetu viimeiselle sijalle, ja niin on se, joka on sinut kutsunut, sisään tullessaan sanova sinulle: 'Ystäväni, astu ylemmäksi'. Silloin tulee sinulle kunnia kaikkien pöytäkumppaniesi edessä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλ’ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε εἴπῃ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλ' ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε εἴπῃ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se eipē soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapeson eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se eipE soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
all otan klēthēs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthē o keklēkōs se erei soi phile prosanabēthi anōteron tote estai soi doxa enōpion pantōn tōn sunanakeimenōn soi
all otan klEthEs poreutheis anapese eis ton eschaton topon ina otan elthE o keklEkOs se erei soi phile prosanabEthi anOteron tote estai soi doxa enOpion pantOn tOn sunanakeimenOn soi

................................................................................
Lik 14:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.

ﻟﻮﻗﺎ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك.
................................................................................
Luke 14:10 Hebrew Bible
................................................................................
אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך׃
................................................................................
Luke 14:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ ܙܠ ܐܤܬܡܟ ܠܟ ܒܚܪܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܕܩܪܟ ܢܐܡܪ ܠܟ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ ܠܥܠ ܘܐܤܬܡܟ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܟ ܀
Luca 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
................................................................................
LUKAS 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Melainkan apabila engkau dijemput orang, pergilah engkau duduk di tempat yang di bawah sekali, supaya apabila orang, yang menjemput engkau, datang, berkata kepada engkau: Hai Sahabat silakanlah naik ke atas lagi; baharulah engkau beroleh kemegahan di hadapan sekalian orang yang duduk makan bersama-sama dengan engkau.
................................................................................
Luke 14:10 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna m'ara tețwaɛeṛḍeḍ, ṭṭef amkan aneggaru iwakken m'ara d-yas win i k-id-iɛerḍen, a k-yini : « ay aḥbib ɛeddi-d ɣer zdat ! » Imiren aț-țesɛuḍ leqdeṛ zdat inebgawen meṛṛa.
................................................................................
누가복음 14:10 Korean
................................................................................
청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에 영광이 있으리라
................................................................................
Sv. Lūkass 14:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad tevi kāds aicinās, ej un ieņem pēdējo vietu, lai tad tas, kas tevi aicinājis, nāktu un sacītu tev: Draugs, virzies augstāk! Tad tev būs gods viesu priekšā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:10 Lithuanian
................................................................................
Kai būsi pakviestas, eik ir sėskis paskutinėje vietoje, kad tas, kuris tave pakvietė, atėjęs galėtų pasakyti: ‘Bičiuli, persėsk aukščiau!’ Tada tau bus garbė visų prie stalo sėdinčiųjų akivaizdoje.
................................................................................
Luke 14:10 Maori
................................................................................
Engari ka karangatia koe, haere, e noho ki to muri rawa nohoanga; mo te tae rawa mai o te tangata nana koe i karanga, na ka mea ia ki a koe whai kororia ai i te aroaro o nga tangata e noho tahi ana koutou.
................................................................................
Lukas 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.
................................................................................
Lucas 14:10 Portugese Bible
................................................................................
Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.   
................................................................................
Luca 14:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ci, cînd eşti poftit, du-te şi aşează-te în locul cel mai depe urmă; pentruca, atunci cînd va veni cel ce te -a poftit, să-ţi zică: ,Prietene, mută-te mai sus.` Lucrul acesta îţi va face cinste înaintea tuturor celor ce vor fi la masă împreună cu tine.
................................................................................
От Луки 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
................................................................................
От Луки 14:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: "друг! пересядь выше"; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
................................................................................
От Луки 14:10 Russian koi8r
................................................................................
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
................................................................................
Luke 14:10 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu ipiatmakmin, Nßnkatkamu pujutainium Pujustß. Nuinkia ipiatmamnia nu chichartamuk "Amikru, ßmeka jui penkeri pujutainium Pujustß" turamtatui. Nujai Chφkich ipiaamu ainia nu, "nekas penkerinti" turamartatui.
................................................................................
Lucas 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: 'Amigo, ven más adelante;' entonces serás honrado delante de todos los que se sientan a la mesa contigo.
................................................................................
Lucas 14:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
................................................................................
Lucas 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
................................................................................
Lucas 14:10 Spanish: Modern
................................................................................
Más bien, cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar; para que cuando venga el que te invitó, diga: "Amigo, sube más arriba." Entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.
................................................................................
Lukas 14:10 Swedish (1917)
................................................................................
Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.
................................................................................
Luka 14:10 Swahili NT
................................................................................
Bali ukialikwa kwenye karamu, keti mahali pa mwisho, ili mwenyeji wako atakapokuja akwambie: Rafiki, njoo hapa mbele, mahali pazuri zaidi. Hapo utakuwa umeheshimika mbele ya wote wanaoketi pamoja nawe.
................................................................................
Lucas 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kundi pagka inaanyayahan ka, ay pumaroon ka at umupo ka sa dakong kababababaan; upang kung dumating ang naganyaya sa iyo, ay sa iyo'y sabihin niya, Kaibigan pumaroon ka pa sa lalong mataas: kung magkagayo'y magkakaroon ka ng kaluwalhatian sa harap ng lahat na mga kasalo mong nangakaupo sa dulang.
................................................................................
Luka 14:10 Turkish
................................................................................
Bir yere çağrıldığın zaman git, en arkada otur. Öyle ki, seni çağıran gelince, ‹Arkadaşım, daha öne buyurmaz mısın?› desin. O zaman seninle birlikte sofrada oturan herkesin önünde onurlandırılmış olursun.
................................................................................
Лука 14:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Нї, коди ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місці, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
................................................................................
Luke 14:10 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ane rakio' -ko hilou hi posusaa', agina mohura-ko hi kadingkia' -na, bona pue' tomi mpai' mpo'uli' -koko: `Bale, mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' toe mai.' Ane hewa toe, rabila' lau-moko hi mata ntodea.
................................................................................
Lu-ca 14:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng khi ngươi được mời, hãy ngồi chỗ chót, người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hỡi bạn, xin ngồi lên cao hơn. Vậy thì điều đó sẽ làm cho ngươi được kính trọng trước mặt những người đồng bàn mình.
................................................................................
Luca 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
................................................................................
LUKAS 14:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu, apabila kalian diundang, pilihlah tempat yang paling belakang, supaya tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu, 'Kawan, mari duduk di tempat yang lebih baik.' Dengan demikian kalian dihormati di depan semua tamu yang lain.
................................................................................
LUKAS 14:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi, apabila engkau diundang, pergilah duduk di tempat yang paling rendah. Mungkin tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu: Sahabat, silakan duduk di depan. Dan dengan demikian engkau akan menerima hormat di depan mata semua tamu yang lain.

Bade .......... Bidden .......... Contrary .......... Feast .......... Friend .......... Giver .......... Glory .......... Guests .......... Higher .......... Honor .......... Honored .......... Invited .......... Lowest .......... Move .......... Presence .......... Recline .......... Room .......... Round .......... Seat .......... Sight .......... Sit .......... Table .......... Worship

Bade .......... Bidden .......... Contrary .......... Feast .......... Friend .......... Giver .......... Glory .......... Guests .......... Higher .......... Honor .......... Honored .......... Invited .......... Lowest .......... Move .......... Presence .......... Recline .......... Room .......... Round .......... Seat .......... Sight .......... Sit .......... Table .......... Worship

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... are .......... at .......... be .......... better .......... But .......... comes .......... fellow .......... Friend .......... go .......... guests .......... has .......... have .......... he .......... higher .......... honor .......... honored .......... host .......... in .......... invited .......... last .......... lowest .......... may .......... move .......... of .......... one .......... place .......... presence .......... recline .......... say .......... sight .......... so .......... table .......... take .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... when .......... who .......... will .......... with .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible