New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire ................................................................................ Lucas 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir. ................................................................................ Lukas 14:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. ................................................................................ Luc 14:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. ................................................................................ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And another said, I have been married, and so I am not able to come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The third said: I have married a wife, and therefore I cannot come. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. ................................................................................ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 ................................................................................ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’ ................................................................................ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’ ................................................................................ Luc 14:20 French: Darby ................................................................................ Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. ................................................................................ Luc 14:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. ................................................................................ Luc 14:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. ................................................................................ Lukas 14:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. ................................................................................ Lukas 14:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. | Luka 14:20 Albanian ................................................................................ Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec. ................................................................................ Лука 14:20 Bulgarian ................................................................................ А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда. ................................................................................ Evanðelje po Luki 14:20 Croatian Bible ................................................................................ Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.' ................................................................................ Lukáš 14:20 Czech BKR ................................................................................ A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. ................................................................................ Lukas 14:20 Danish ................................................................................ Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme. ................................................................................ Lukas 14:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen. ................................................................................ Lukács 14:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 14:20 Esperanto ................................................................................ Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ................................................................................ Lik 14:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء. ................................................................................ Luke 14:20 Hebrew Bible ................................................................................ ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃ ................................................................................ Luke 14:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀ | Luca 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. ................................................................................ LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang. ................................................................................ Luke 14:20 Kabyle: NT ................................................................................ Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ». ................................................................................ 누가복음 14:20 Korean ................................................................................ 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라 ................................................................................ Sv. Lūkass 14:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 14:20 Lithuanian ................................................................................ Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’. ................................................................................ Luke 14:20 Maori ................................................................................ I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu. ................................................................................ Lukas 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę. ................................................................................ Lucas 14:20 Portugese Bible ................................................................................ Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. ................................................................................ Luca 14:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.` ................................................................................ От Луки 14:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Третий сказал: я женился и потому не могу придти. ................................................................................ От Луки 14:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Третий сказал: "я женился и потому не могу придти". ................................................................................ От Луки 14:20 Russian koi8r ................................................................................ Третий сказал: я женился и потому не могу придти. ................................................................................ Luke 14:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai. ................................................................................ Lucas 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.' ................................................................................ Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. ................................................................................ Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. ................................................................................ Lucas 14:20 Spanish: Modern ................................................................................ El otro dijo: "Acabo de casarme y por tanto no puedo ir." ................................................................................ Lukas 14:20 Swedish (1917) ................................................................................ Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.' ................................................................................ Luka 14:20 Swahili NT ................................................................................ Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja. ................................................................................ Lucas 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon. ................................................................................ Luka 14:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi. ................................................................................ Лука 14:20 Ukrainian: NT ................................................................................ А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти. ................................................................................ Luke 14:20 Uma New Testament ................................................................................ To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.' ................................................................................ Lu-ca 14:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được. ................................................................................ Luca 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. ................................................................................ LUKAS 14:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.' ................................................................................ LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang. ................................................................................ Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife ................................................................................ Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... another .......... cannot .......... can't .......... come' .......... for .......... got .......... have .......... I .......... just .......... married .......... one .......... reason .......... said .......... so .......... Still .......... that .......... wife ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |