Luke 14:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

................................................................................
Lucas 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir.
................................................................................
Lukas 14:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
................................................................................
Luc 14:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
................................................................................
路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And another said, I have been married, and so I am not able to come.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The third said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
................................................................................
路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
................................................................................
路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
................................................................................
路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
................................................................................
Luc 14:20 French: Darby
................................................................................
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
................................................................................
Luc 14:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
................................................................................
Luc 14:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
................................................................................
Lukas 14:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
................................................................................
Lukas 14:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Luka 14:20 Albanian
................................................................................
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
................................................................................
Лука 14:20 Bulgarian
................................................................................
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:20 Croatian Bible
................................................................................
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'
................................................................................
Lukáš 14:20 Czech BKR
................................................................................
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
................................................................................
Lukas 14:20 Danish
................................................................................
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
................................................................................
Lukas 14:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
................................................................................
Lukács 14:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:20 Esperanto
................................................................................
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein
................................................................................
kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein

................................................................................
Lik 14:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.
................................................................................
Luke 14:20 Hebrew Bible
................................................................................
ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃
................................................................................
Luke 14:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀
Luca 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
................................................................................
LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.
................................................................................
Luke 14:20 Kabyle: NT
................................................................................
Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ».
................................................................................
누가복음 14:20 Korean
................................................................................
또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
................................................................................
Sv. Lūkass 14:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:20 Lithuanian
................................................................................
Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’.
................................................................................
Luke 14:20 Maori
................................................................................
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.
................................................................................
Lukas 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.
................................................................................
Lucas 14:20 Portugese Bible
................................................................................
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.   
................................................................................
Luca 14:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`
................................................................................
От Луки 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
................................................................................
От Луки 14:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Третий сказал: "я женился и потому не могу придти".
................................................................................
От Луки 14:20 Russian koi8r
................................................................................
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
................................................................................
Luke 14:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai.
................................................................................
Lucas 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.'
................................................................................
Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
................................................................................
Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
................................................................................
Lucas 14:20 Spanish: Modern
................................................................................
El otro dijo: "Acabo de casarme y por tanto no puedo ir."
................................................................................
Lukas 14:20 Swedish (1917)
................................................................................
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
................................................................................
Luka 14:20 Swahili NT
................................................................................
Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja.
................................................................................
Lucas 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
................................................................................
Luka 14:20 Turkish
................................................................................
‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi.
................................................................................
Лука 14:20 Ukrainian: NT
................................................................................
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
................................................................................
Luke 14:20 Uma New Testament
................................................................................
To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'
................................................................................
Lu-ca 14:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
................................................................................
Luca 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
................................................................................
LUKAS 14:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.'
................................................................................
LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.
................................................................................
Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife
................................................................................
Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... another .......... cannot .......... can't .......... come' .......... for .......... got .......... have .......... I .......... just .......... married .......... one .......... reason .......... said .......... so .......... Still .......... that .......... wife
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible