Luke 14:26
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
................................................................................
Lucas 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre y madre, a su mujer e hijos, a sus hermanos y hermanas, y aun hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
................................................................................
Lukas 14:26 German: Luther (1912)
................................................................................
So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
................................................................................
Luc 14:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
................................................................................
路 加 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。
................................................................................
King James Bible
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

American King James Version
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.

American Standard Version
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

Bible in Basic English
And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

Douay-Rheims Bible
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.

Darby Bible Translation
If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;

English Revised Version
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples.

Tyndale New Testament
If a man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, moreover and his own life, he cannot be my disciple.

Weymouth New Testament
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.

Webster's Bible Translation
If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.

World English Bible
"If anyone comes to me, and doesn't disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can't be my disciple.

Young's Literal Translation
'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
................................................................................
路 加 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。
................................................................................
Luc 14:26 French: Darby
................................................................................
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
................................................................................
Luc 14:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
................................................................................
Luc 14:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
................................................................................
Lukas 14:26 German: Luther (1545)
................................................................................
So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
................................................................................
Lukas 14:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;

Luka 14:26 Albanian
................................................................................
''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Եթէ մէկը ինծի գայ՝ բայց չատէ իր հայրն ու մայրը, կինը եւ զաւակները, եղբայրներն ու քոյրերը, նաեւ իր անձը, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baldin nehor enegana ethorten bada eta gaitzesten ezpaditu bere aita eta amá, eta emaztea eta haourrac, eta anayeac eta arrebác, etare guehiago bere arima-ere, ecin date ene discipulu.
................................................................................
Лука 14:26 Bulgarian
................................................................................
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:26 Croatian Bible
................................................................................
Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
................................................................................
Lukáš 14:26 Czech BKR
................................................................................
Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
................................................................................
Lukas 14:26 Danish
................................................................................
Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.
................................................................................
Lukas 14:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.
................................................................................
Lukács 14:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:26 Esperanto
................................................................................
Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν, οὐ δύναταί μου μαθητής εἶναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι δέ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν οὐ δύναται μου μαθητής εἶναί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την εαυτου ψυχην ου δυναται ειναι μου μαθητης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera autou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tēn eautou psuchēn ou dunatai einai mou mathētēs
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera autou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tEn eautou psuchEn ou dunatai einai mou mathEtEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera autou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tēn eautou psuchēn ou dunatai mou mathētēs einai
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera autou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tEn eautou psuchEn ou dunatai mou mathEtEs einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tēn eautou psuchēn ou dunatai mou mathētēs einai
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tEn eautou psuchEn ou dunatai mou mathEtEs einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tēn eautou psuchēn ou dunatai mou mathētēs einai
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti de kai tEn eautou psuchEn ou dunatai mou mathEtEs einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tēn psuchēn eautou ou dunatai einai mou mathētēs
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tEn psuchEn eautou ou dunatai einai mou mathEtEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tēn mētera kai tēn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tēn psuchēn eautou ou dunatai einai mou mathētēs
ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera eautou kai tEn mEtera kai tEn gunaika kai ta tekna kai tous adelphous kai tas adelphas eti te kai tEn psuchEn eautou ou dunatai einai mou mathEtEs

................................................................................
Lik 14:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.

ﻟﻮﻗﺎ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
................................................................................
Luke 14:26 Hebrew Bible
................................................................................
איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי׃
................................................................................
Luke 14:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀
Luca 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
................................................................................
LUKAS 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau barang seorang datang kepada-Ku dan tiada membenci bapanya, dan ibu, dan bini, dan anak, dan saudara laki-laki, dan saudara yang perempuan, bahkan, nyawanya sendiri pun, tiada dapat ia menjadi murid-Ku.
................................................................................
Luke 14:26 Kabyle: NT
................................................................................
Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-i, ma iḥemmel baba-s d yemma-s neɣ tameṭṭut-is d warraw-is neɣ ayetma-s d yessetma-s neɣ iḥemmel iman-is akteṛ-iw, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw.
................................................................................
누가복음 14:26 Korean
................................................................................
무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고
................................................................................
Sv. Lūkass 14:26 Latvian New Testament
................................................................................
Ja kāds nāk pie manis un neienīst savu tēvu un māti, un sievu, un bērnus, un brāļus, un māsas, un pat savu paša dvēseli, tas nevar būt mans māceklis.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:26 Lithuanian
................................................................................
“Jei kas ateina pas mane ir nelaiko neapykantoje savo tėvo, motinos, žmonos, vaikų, brolių, seserų ir net savo gyvybės,­negali būti mano mokinys.
................................................................................
Luke 14:26 Maori
................................................................................
Ki te haere mai tetahi ki ahau, a ka kore e whakakino ki tona papa, whaea, wahine, tamariki, teina, tuahine, ae ra ki te ora ano mona ake, e kore ia e ahei hei akonga maku.
................................................................................
Lukas 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.
................................................................................
Lucas 14:26 Portugese Bible
................................................................................
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.   
................................................................................
Luca 14:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu.
................................................................................
От Луки 14:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
................................................................................
От Луки 14:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
................................................................................
От Луки 14:26 Russian koi8r
................................................................................
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
................................................................................
Luke 14:26 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar ni Aparφncha, ni Nukurφncha, Nuarφncha Uchirφncha, yachincha, umaincha Wijiai nankaamas Enentßimtakka, tura shiir pujustinian wakerak Winφ winitniun nakitiakka winia unuiniamur ajaschamniaiti.
................................................................................
Lucas 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si alguien viene a Mí, y no aborrece a su padre y madre, a su mujer e hijos, a sus hermanos y hermanas, y aun hasta su propia vida, no puede ser Mi discípulo.
................................................................................
Lucas 14:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
................................................................................
Lucas 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
................................................................................
Lucas 14:26 Spanish: Modern
................................................................................
Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y aun su propia vida, no puede ser mi discípulo.
................................................................................
Lukas 14:26 Swedish (1917)
................................................................................
»Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.
................................................................................
Luka 14:26 Swahili NT
................................................................................
Mtu yeyote akija kwangu, asipowachukia baba na mama yake, mke wake, watoto, ndugu na dada zake, naam, hata na nafsi yake mwenyewe, hawezi kuwa mwanafunzi wangu.
................................................................................
Lucas 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung ang sinomang tao'y pumaparito sa akin, at hindi napopoot sa kaniyang sariling ama, at ina, at asawang babae, at mga anak, at mga kapatid na lalake, at mga kapatid na babae, oo, at pati sa kaniyang sariling buhay man, ay hindi siya maaaring maging alagad ko.
................................................................................
Luka 14:26 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 14:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли хто приходить до мене й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й діти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
................................................................................
Luke 14:26 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to doko' mpotuku' -a, aga uma meliu pe'ahi' -na hi Aku' ngkai pe'ahi' -na hi tina-na, tuama-na, tobine-na, ana' -na, ompi' -na, ba paiana woto-na moto-mi, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku.
................................................................................
Lu-ca 14:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu có ai đến theo ta mà không ghét cha mẹ, vợ con, anh em, chị em mình, và chính sự sống mình nữa, thì không được làm môn đồ ta.
................................................................................
Luca 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
................................................................................
LUKAS 14:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku.
................................................................................
LUKAS 14:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

Able .......... Children .......... Disciple .......... Hate .......... Hateth .......... Life .......... Mother .......... Sisters .......... Wife

Able .......... Children .......... Disciple .......... Hate .......... Hateth .......... Life .......... Mother .......... Sisters .......... Wife

Alphabetical: and .......... anyone .......... be .......... brothers .......... cannot .......... children .......... comes .......... disciple .......... does .......... even .......... father .......... hate .......... he .......... his .......... If .......... life .......... me .......... mother .......... my .......... not .......... own .......... sisters .......... to .......... wife .......... yes

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible