New American Standard Bible (©1995) "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου). ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el hijo le dijo: ``Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. ................................................................................ Luc 15:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 ................................................................................ King James Bible And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. American King James Version And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. American Standard Version And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. Bible in Basic English And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. Douay-Rheims Bible And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. Darby Bible Translation And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. English Revised Version And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.' Tyndale New Testament And the son said unto him: father I have sinned against heaven, and in thy sight, neither am I worthy henceforth to be called thy son. Weymouth New Testament "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' Webster's Bible Translation And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. World English Bible The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' Young's Literal Translation and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 ................................................................................ Luc 15:21 French: Darby ................................................................................ Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Luc 15:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Luc 15:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. | Luka 15:21 Albanian ................................................................................ Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. ................................................................................ Лука 15:21 Bulgarian ................................................................................ Рече му синът: Тате, съгреших против небето и прред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син. ................................................................................ Evanðelje po Luki 15:21 Croatian Bible ................................................................................ A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' ................................................................................ Lukáš 15:21 Czech BKR ................................................................................ I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. ................................................................................ Lukas 15:21 Danish ................................................................................ Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn. ................................................................................ Lukas 15:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. ................................................................................ Lukács 15:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 15:21 Esperanto ................................................................................ Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου [ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου {VAR1: [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou {WH: [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] } eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou {WH: [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]} ................................................................................ Lik 15:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.ﻟﻮﻗﺎ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. ................................................................................ Luke 15:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃ ................................................................................ Luke 15:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ | Luca 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa. ................................................................................ Luke 15:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». ................................................................................ 누가복음 15:21 Korean ................................................................................ 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 ................................................................................ Sv. Lūkass 15:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 15:21 Lithuanian ................................................................................ O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. ................................................................................ Luke 15:21 Maori ................................................................................ Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau. ................................................................................ Lukas 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. ................................................................................ Lucas 15:21 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. ................................................................................ Luca 15:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiul i -a zis: ,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` ................................................................................ От Луки 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. ................................................................................ От Луки 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сын же сказал ему: "отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим". ................................................................................ От Луки 15:21 Russian koi8r ................................................................................ Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. ................................................................................ Luke 15:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Uchirφsha timiai "Apawß, Y·sjaisha ßmijiaisha Tunßan T·rajai. Ame uchiram ßchamniaitjai." ' ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.' ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Modern ................................................................................ El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo." ................................................................................ Lukas 15:21 Swedish (1917) ................................................................................ Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.' ................................................................................ Luka 15:21 Swahili NT ................................................................................ Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao. ................................................................................ Lucas 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo. ................................................................................ Luka 15:21 Turkish ................................................................................ Oğlu ona, ‹Baba› dedi, ‹Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.› ................................................................................ Лука 15:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. ................................................................................ Luke 15:21 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....' ................................................................................ Lu-ca 15:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. ................................................................................ Luca 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata anak itu kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa, aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa.Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong Alphabetical: against .......... am .......... and .......... be .......... called .......... Father .......... have .......... heaven .......... him .......... I .......... in .......... longer .......... no .......... said .......... sight .......... sinned .......... son .......... son' .......... The .......... to .......... worthy .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |