Luke 18:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

................................................................................
Lucas 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas Jesús, llamándolos a su lado, dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
................................................................................
Lukas 18:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
................................................................................
Luc 18:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
................................................................................
路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus calling them to him said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But Jesus called the infants to him and said, "Don't stop the children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But Iesus called them unto him, and said: Suffer children to come unto me, and forbid them not. For unto such, belongeth the kingdom of God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and don't hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
................................................................................
路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。
................................................................................
路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
................................................................................
路 加 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
................................................................................
Luc 18:16 French: Darby
................................................................................
Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
................................................................................
Luc 18:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
................................................................................
Luc 18:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
................................................................................
Lukas 18:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
................................................................................
Lukas 18:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Luka 18:16 Albanian
................................................................................
Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Յիսուս իրեն կանչելով զանոնք՝ ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ ինծի՛ գան, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներո՛ւնն է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá.
................................................................................
Лука 18:16 Bulgarian
................................................................................
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:16 Croatian Bible
................................................................................
A Isus ih dozva i reče: Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.
................................................................................
Lukáš 18:16 Czech BKR
................................................................................
Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
................................................................................
Lukas 18:16 Danish
................................................................................
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
................................................................................
Lukas 18:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
................................................................................
Lukács 18:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:16 Esperanto
................................................................................
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante:Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Jeesus kutsui lapset tykönsä ja sanoi: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο [αὐτὰ] λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρὸς με καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους προσεκαλεσατο αυτα λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους προσεκαλεσατο [αυτα] λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους προσεκαλεσατο {VAR1: [αυτα] } {VAR2: αυτα } λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous prosekalesato auta legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous prosekalesato auta legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous proskalesamenos auta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous prosekalesato [auta] legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous prosekalesato [auta] legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous prosekalesato {WH: [auta] } {UBS4: auta } legōn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou
................................................................................
o de iEsous prosekalesato {WH: [auta]} {UBS4: auta} legOn aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou

................................................................................
Lik 18:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
................................................................................
Luke 18:16 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
................................................................................
Luke 18:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Luca 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
................................................................................
LUKAS 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yesus memanggil kanak-kanak itu datang kepada-Nya, sambil kata-Nya, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah.
................................................................................
Luke 18:16 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa issawel asen-d yenna : Anfet-asen i warrac imeẓyanen a d-asen ɣuṛ-i ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi tețwahegga i wid yellan am nutni.
................................................................................
누가복음 18:16 Korean
................................................................................
예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라
................................................................................
Sv. Lūkass 18:16 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:16 Lithuanian
................................................................................
Bet Jėzus, pasišaukęs vaikučius, tarė: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite jiems, nes tokių yra Dievo karalystė.
................................................................................
Luke 18:16 Maori
................................................................................
Otira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.
................................................................................
Lukas 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
................................................................................
Lucas 18:16 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.   
................................................................................
Luca 18:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.
................................................................................
От Луки 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 18:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 18:16 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
................................................................................
Luke 18:16 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus niin untsukar Tφmiayi "Uchi Winφ winitin tsankamkatarum, surimkiairap. Enentßimsatarum. Uchichia aintsan Enentßimtumana N· Shußrak Yus ni Enentßin akupin ajasminiaiti.
................................................................................
Lucas 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: "Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
................................................................................
Lucas 18:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
................................................................................
Lucas 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.
................................................................................
Lucas 18:16 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jesús los llamó diciendo: "Dejad a los niños venir a mí y no les impidáis, porque de los tales es el reino de Dios.
................................................................................
Lukas 18:16 Swedish (1917)
................................................................................
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
................................................................................
Luka 18:16 Swahili NT
................................................................................
Lakini Yesu akawaita kwake akisema: "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu kama hawa.
................................................................................
Lucas 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't pinalapit sila ni Jesus sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios.
................................................................................
Luka 18:16 Turkish
................................................................................
Ama İsa çocukları yanına çağırarak, ‹‹Bırakın, çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!›› dedi. ‹‹Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.
................................................................................
Лука 18:16 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
................................................................................
Luke 18:16 Uma New Testament
................................................................................
Aga Yesus mpokio' ana' toera pai' na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.
................................................................................
Lu-ca 18:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy.
................................................................................
Luca 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
................................................................................
LUKAS 18:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Biarkanlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang semacam inilah yang menjadi anggota umat Allah.
................................................................................
LUKAS 18:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus memanggil mereka dan berkata: "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku, dan jangan kamu menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.
................................................................................
Allow .......... Belongeth .......... Belongs .......... Childlike .......... Children .......... Forbid .......... Heaven .......... Hinder .......... However .......... Infants .......... Jesus .......... Kingdom .......... Little .......... Permit .......... Reign .......... Suffer .......... Summoned
................................................................................
Allow .......... Belongeth .......... Belongs .......... Childlike .......... Children .......... Forbid .......... Heaven .......... Hinder .......... However .......... Infants .......... Jesus .......... Kingdom .......... Little .......... Permit .......... Reign .......... Suffer .......... Summoned
................................................................................
Alphabetical: and .......... as .......... belongs .......... But .......... called .......... children .......... come .......... do .......... for .......... God .......... him .......... hinder .......... Jesus .......... kingdom .......... Let .......... little .......... me .......... not .......... of .......... Permit .......... said .......... saying .......... such .......... the .......... them .......... these .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible