Luke 18:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And he said, "All these things I have kept from my youth."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

................................................................................
Lucas 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
................................................................................
Lukas 18:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
................................................................................
Luc 18:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
................................................................................
路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, All these have I kept from my youth up.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, All these have I kept from my youth up.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, All these things have I observed from my youth up.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who said: All these things have I kept from my youth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, All these things have I kept from my youth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, All these things have I observed from my youth up.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said: All these have I kept from my youth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, All these have I kept from my youth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "I have observed all these things from my youth up."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
................................................................................
路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。
................................................................................
路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“這一切我從小都遵守了。”
................................................................................
路 加 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“这一切我从小都遵守了。”
................................................................................
Luc 18:21 French: Darby
................................................................................
Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
................................................................................
Luc 18:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
................................................................................
Luc 18:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
................................................................................
Lukas 18:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
................................................................................
Lukas 18:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Luka 18:21 Albanian
................................................................................
Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
................................................................................
Лука 18:21 Bulgarian
................................................................................
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:21 Croatian Bible
................................................................................
A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti.
................................................................................
Lukáš 18:21 Czech BKR
................................................................................
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
................................................................................
Lukas 18:21 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
................................................................................
Lukas 18:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
................................................................................
Lukács 18:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:21 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos
................................................................................
o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

................................................................................
Lik 18:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
................................................................................
Luke 18:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃
................................................................................
Luke 18:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
Luca 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
................................................................................
LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."
................................................................................
Luke 18:21 Kabyle: NT
................................................................................
Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.
................................................................................
누가복음 18:21 Korean
................................................................................
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
................................................................................
Sv. Lūkass 18:21 Latvian New Testament
................................................................................
Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:21 Lithuanian
................................................................................
Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”.
................................................................................
Luke 18:21 Maori
................................................................................
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.
................................................................................
Lukas 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
................................................................................
Lucas 18:21 Portugese Bible
................................................................................
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   
................................................................................
Luca 18:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``
................................................................................
От Луки 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
................................................................................
От Луки 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
................................................................................
От Луки 18:21 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
................................................................................
Luke 18:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai."
................................................................................
Lucas 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.
................................................................................
Lucas 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
................................................................................
Lucas 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
................................................................................
Lucas 18:21 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él dijo: --Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
................................................................................
Lukas 18:21 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
................................................................................
Luka 18:21 Swahili NT
................................................................................
Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."
................................................................................
Lucas 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.
................................................................................
Luka 18:21 Turkish
................................................................................
‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam.
................................................................................
Лука 18:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
................................................................................
Luke 18:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."
................................................................................
Lu-ca 18:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
................................................................................
Luca 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
................................................................................
LUKAS 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda, sahut orang itu.
................................................................................
LUKAS 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."
................................................................................
Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth
................................................................................
Boy .......... Kept .......... Observed .......... Time .......... Youth
................................................................................
Alphabetical: a .......... All .......... And .......... boy .......... from .......... have .......... he .......... I .......... kept .......... my .......... said .......... since .......... these .......... things .......... was .......... youth
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible