New American Standard Bible (©1995) Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis ................................................................................ Lucas 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tomando aparte a los doce, Jesús les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre. ................................................................................ Lukas 18:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. ................................................................................ Luc 18:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. ................................................................................ 路 加 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 ................................................................................ King James Bible Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. American King James Version Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. American Standard Version And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. Bible in Basic English And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. Douay-Rheims Bible Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. Darby Bible Translation And he took the twelve to him and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished; English Revised Version And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We're going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true. Tyndale New Testament He took unto him twelve, and said unto them: Lo we go up to Ierusalem, and all shall be fulfilled that are written by the prophets of the son of man. Weymouth New Testament Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled. Webster's Bible Translation Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. World English Bible He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. Young's Literal Translation And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man, ................................................................................ 路 加 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 ................................................................................ Luc 18:31 French: Darby ................................................................................ Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies: ................................................................................ Luc 18:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. ................................................................................ Luc 18:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. ................................................................................ Lukas 18:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. ................................................................................ Lukas 18:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist; | Luka 18:31 Albanian ................................................................................ Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ մենք Երուսաղէմ կը բարձրանանք, ու մարգարէներուն միջոցով մարդու Որդիին մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac. ................................................................................ Лука 18:31 Bulgarian ................................................................................ И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим, и ще се изпълни, в Човешкия Син, всичко що е писано чрез пророците. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:31 Croatian Bible ................................................................................ I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: ................................................................................ Lukáš 18:31 Czech BKR ................................................................................ Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka. ................................................................................ Lukas 18:31 Danish ................................................................................ Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen. ................................................................................ Lukas 18:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten. ................................................................................ Lukács 18:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:31 Esperanto ................................................................................ Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili:Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj cxio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän otti tykönsä ne kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσόλυμα, καὶ τελειωθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou ................................................................................ Lik 18:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pran douz disip yo apa, li di yo: Tande, men n'ap moute Jerizalèm kote tou sa pwofèt yo te ekri sou Moun Bondye voye nan lachè a pral rive.ﻟﻮﻗﺎ 18:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. ................................................................................ Luke 18:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃ ................................................................................ Luke 18:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܤܠܩܝܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܫܬܠܡܢ ܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܒܝܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ | Luca 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; ................................................................................ LUKAS 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dibawanya kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yeruzalem, maka segala sesuatu yang disuratkan oleh nabi-nabi akan disampaikan atas Anak manusia. ................................................................................ Luke 18:31 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa ijmeɛ-ed ɣuṛ-es tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen : Aql-aɣ a nali ɣer temdint n Lquds, ad idṛu wayen akk i d-uran lenbiya ɣef wayen yeɛnan Mmi-s n bunadem. ................................................................................ 누가복음 18:31 Korean ................................................................................ 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus ņēma tos divpadsmit sev līdz un sacīja viņiem: Lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi; un viss izpildīsies, ko pravieši rakstījuši par Cilvēka Dēlu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:31 Lithuanian ................................................................................ Jėzus pasišaukė dvylika ir tarė: “Štai mes einame į Jeruzalę, ir ten išsipildys visa, kas per pranašus parašyta apie Žmogaus Sūnų. ................................................................................ Luke 18:31 Maori ................................................................................ A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata. ................................................................................ Lukas 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym. ................................................................................ Lucas 18:31 Portugese Bible ................................................................................ Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; ................................................................................ Luca 18:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini. ................................................................................ От Луки 18:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, ................................................................................ От Луки 18:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, ................................................................................ От Луки 18:31 Russian koi8r ................................................................................ Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, ................................................................................ Luke 18:31 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus ni tuse unuiniamurin akanki ikiaanak juna Tφmiayi: "JerusarΘnnum jeatemaji. Juisha JerusarΘnnum Winia, Aents Ajasu tutain, T·runatniurun Y·snan etserin yaunchu aatrurarmia nu uminkiattawai. ................................................................................ Lucas 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: "Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre. ................................................................................ Lucas 18:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. ................................................................................ Lucas 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. ................................................................................ Lucas 18:31 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús, tomando a los doce, les dijo: --He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre. ................................................................................ Lukas 18:31 Swedish (1917) ................................................................................ Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen. ................................................................................ Luka 18:31 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliwachukua kando wale kumi na wawili, akawaambia, "Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu na huko kila kitu kilichoandikwa na manabii kuhusu Mwana wa Mtu kitakamilishwa. ................................................................................ Lucas 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao. ................................................................................ Luka 18:31 Turkish ................................................................................ İsa, Onikileri bir yana çekip onlara şöyle dedi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğluyla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir. ................................................................................ Лука 18:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому. ................................................................................ Luke 18:31 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani' pai' na'uli' -raka: "Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai' hawe'ea to ra'uki' nabi-nabi owi to mpolowa Ana' Manusia' kana madupa' hi Aku'. ................................................................................ Lu-ca 18:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm. ................................................................................ Luca 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute. ................................................................................ LUKAS 18:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya tersendiri, lalu berkata, Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana, semua yang ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, akan terjadi. ................................................................................ LUKAS 18:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu berkata kepada mereka: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan segala sesuatu yang ditulis oleh para nabi mengenai Anak Manusia akan digenapi.Accomplished .......... Completed .......... Drew .......... Fulfilled .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Prophets .......... Refers .......... Twelve .......... Written Accomplished .......... Completed .......... Drew .......... Fulfilled .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Prophets .......... Refers .......... Twelve .......... Written Alphabetical: about .......... accomplished .......... all .......... and .......... are .......... aside .......... be .......... Behold .......... by .......... everything .......... fulfilled .......... going .......... He .......... is .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Man .......... of .......... prophets .......... said .......... Son .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... things .......... through .......... to .......... told .......... took .......... Twelve .......... up .......... We .......... which .......... will .......... written NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |