Luke 18:5
New International Version
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"

New Living Translation
but this woman is driving me crazy. I'm going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!'"

English Standard Version
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”

Berean Study Bible
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’ ”

New American Standard Bible
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"

King James Bible
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Holman Christian Standard Bible
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so she doesn't wear me out by her persistent coming.'"

International Standard Version
yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.'"

NET Bible
yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"

Aramaic Bible in Plain English
'Nevertheless, because this widow wearies me, I shall avenge her, lest she be constantly coming and annoying me.' “

GOD'S WORD® Translation
I'll have to give her justice. Otherwise, she'll keep coming to me until she wears me out.'"

Jubilee Bible 2000
yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.

King James 2000 Bible
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me.

American King James Version
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

American Standard Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Douay-Rheims Bible
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

Darby Bible Translation
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

English Revised Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Webster's Bible Translation
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Weymouth New Testament
yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"

World English Bible
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

Young's Literal Translation
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

Lukas 18:5 Afrikaans PWL
tog, omdat hierdie weduwee my uitput, sal ek vir haar intree sodat sy my nie versondig nie.’”

Luka 18:5 Albanian
duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:5 Armenian (Western): NT
գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.

Dyr Laux 18:5 Bavarian
aber dennert verhilf i derer Witib zo irn Recht, weil s mi +gar yso dyrbentzt. Wenn dö yso weitertuet, bringt s is förtig, däß s mi fotzt aau non.'"

Лука 18:5 Bulgarian
пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !

Evanðelje po Luki 18:5 Croatian Bible
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'

Lukáš 18:5 Czech BKR
Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.

Lukas 18:5 Danish
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.«

Lukas 18:5 Dutch Staten Vertaling
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.

Nestle Greek New Testament 1904
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Westcott and Hort 1881
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

RP Byzantine Majority Text 2005
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.

Greek Orthodox Church 1904
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.

Tischendorf 8th Edition
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Stephanus Textus Receptus 1550
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

Stephanus Textus Receptus 1550
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην, εκδικησω αυτην, ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn, hina mē eis telos erchomenē hypōpiazē me.

dia ge to parechein moi kopon ten cheran tauten ekdikeso auten, hina me eis telos erchomene hypopiaze me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn, hina mē eis telos erchomenē hypōpiazē me.

dia ge to parechein moi kopon ten cheran tauten ekdikeso auten, hina me eis telos erchomene hypopiaze me.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upopiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upopiazE me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Westcott/Hort - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē upōpiazē me

dia ge to parechein moi kopon tEn chEran tautEn ekdikEsO autEn ina mE eis telos erchomenE upOpiazE me

Lukács 18:5 Hungarian: Karoli
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.

La evangelio laŭ Luko 18:5 Esperanto
tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:5 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.

Luc 18:5 French: Darby
neanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tete.

Luc 18:5 French: Louis Segond (1910)
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Luc 18:5 French: Martin (1744)
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Lukas 18:5 German: Modernized
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

Lukas 18:5 German: Luther (1912)
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.

Lukas 18:5 German: Textbibel (1899)
so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.

Luca 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.

Luca 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.

LUKAS 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sebab janda ini menyusahkan aku, biarlah aku membenarkan dia, supaya jangan lagi akhirnya ia mengaduhi aku."

Luke 18:5 Kabyle: NT
a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. »

누가복음 18:5 Korean
이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라'

Lucas 18:5 Latin: Vulgata Clementina
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

Sv. Lūkass 18:5 Latvian New Testament
Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.

Evangelija pagal Lukà 18:5 Lithuanian
vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”.

Luke 18:5 Maori
Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.

Lukas 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.

Lucas 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.

Lucas 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.'"

Lucas 18:5 Spanish: Reina Valera Gómez
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.

Lucas 18:5 Spanish: Reina Valera 1909
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

Lucas 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

Lucas 18:5 Bíblia King James Atualizada Português
contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”.

Lucas 18:5 Portugese Bible
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.   

Luca 18:5 Romanian: Cornilescu
totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`

От Луки 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

От Луки 18:5 Russian koi8r
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

Luke 18:5 Shuar New Testament
Warφ niisha tuke taa itit awajtatsuk. Tuma asamtai niin kajerkaij tusan Wßrik T·rattajai" timiai" Tφmiayi.

Lukas 18:5 Swedish (1917)
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»

Luka 18:5 Swahili NT
lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!"

Lucas 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:5 Tawallamat Tamajaq NT
da tantut ta, tǝdgaz-i. A tat-akfa alxaq-net fǝl a daɣ-as ǝgrǝwaɣ iman-in.»

ลูกา 18:5 Thai: from KJV
แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'"

Luka 18:5 Turkish

Лука 18:5 Ukrainian: NT
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.

Luke 18:5 Uma New Testament
agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'"

Lu-ca 18:5 Vietnamese (1934)
song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.

Luke 18:4
Top of Page
Top of Page