New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti ................................................................................ Lucas 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste. ................................................................................ Lukas 19:21 German: Luther (1912) ................................................................................ ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. ................................................................................ Luc 19:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. ................................................................................ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down, And reapest that thou didst not sow. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. ................................................................................ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’ ................................................................................ 路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ ................................................................................ Luc 19:21 French: Darby ................................................................................ car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. ................................................................................ Luc 19:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. ................................................................................ Luc 19:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. ................................................................................ Lukas 19:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. ................................................................................ Lukas 19:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. | Luka 19:21 Albanian ................................................................................ sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana. ................................................................................ Лука 19:21 Bulgarian ................................................................................ Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:21 Croatian Bible ................................................................................ Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.' ................................................................................ Lukáš 19:21 Czech BKR ................................................................................ Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. ................................................................................ Lukas 19:21 Danish ................................................................................ Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede. ................................................................................ Lukas 19:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt. ................................................................................ Lukács 19:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:21 Esperanto ................................................................................ cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐφοβούμην γὰρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὁ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὁ οὐκ ἔσπειρας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras ................................................................................ Lik 19:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. ................................................................................ Luke 19:21 Hebrew Bible ................................................................................ מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃ ................................................................................ Luke 19:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ | Luca 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. ................................................................................ LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur. ................................................................................ Luke 19:21 Kabyle: NT ................................................................................ uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ. ................................................................................ 누가복음 19:21 Korean ................................................................................ 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:21 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:21 Lithuanian ................................................................................ Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’. ................................................................................ Luke 19:21 Maori ................................................................................ I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe. ................................................................................ Lukas 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał. ................................................................................ Lucas 19:21 Portugese Bible ................................................................................ pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. ................................................................................ Luca 19:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.`` ................................................................................ От Луки 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. ................................................................................ От Луки 19:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял". ................................................................................ От Луки 19:21 Russian koi8r ................................................................................ ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. ................................................................................ Luke 19:21 Shuar New Testament ................................................................................ Amesha kakaram chichau asakmin, ikiuschiatam achin asakmin tura arakmachiatam juu asakmin ashamkamjame" timiai.' ................................................................................ Lucas 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.' ................................................................................ Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. ................................................................................ Lucas 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. ................................................................................ Lucas 19:21 Spanish: Modern ................................................................................ Porque tuve miedo de ti, que eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.' ................................................................................ Lukas 19:21 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.' ................................................................................ Luka 19:21 Swahili NT ................................................................................ kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda. ................................................................................ Lucas 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik. ................................................................................ Luka 19:21 Turkish ................................................................................ Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.› ................................................................................ Лука 19:21 Ukrainian: NT ................................................................................ боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв. ................................................................................ Luke 19:21 Uma New Testament ................................................................................ Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.' ................................................................................ Lu-ca 19:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo. ................................................................................ Luca 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato. ................................................................................ LUKAS 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' ................................................................................ LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur. ................................................................................ Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed ................................................................................ Afraid .......... Austere .......... Exacting .......... Fear .......... Feared .......... Grain .......... Hard .......... Harsh .......... Lay .......... Reap .......... Reapest .......... Seed .......... Severe .......... Sow .......... Sowed ................................................................................ Alphabetical: a .......... afraid .......... an .......... and .......... are .......... because .......... did .......... down .......... exacting .......... for .......... hard .......... I .......... in .......... lay .......... man .......... not .......... of .......... out .......... put .......... reap .......... sow' .......... take .......... up .......... was .......... what .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |