New American Standard Bible (©1995) 'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud ................................................................................ Lucas 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses? ................................................................................ Lukas 19:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. ................................................................................ Luc 19:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? ................................................................................ 路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ? ................................................................................ King James Bible Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? American King James Version Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury? American Standard Version then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? Bible in Basic English Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? Douay-Rheims Bible And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? Darby Bible Translation And why didst thou not give my money to the bank; and I should have received it, at my coming, with interest? English Revised Version then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? GOD'S WORD® Translation (©1995) Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.' Tyndale New Testament Wherefore then gavest not thou my money into the bank? And then at my coming should I have required mine own, with vantage. Weymouth New Testament why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest? Webster's Bible Translation Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? World English Bible Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' Young's Literal Translation and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? ................................................................................ 路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ? ................................................................................ Luc 19:23 French: Darby ................................................................................ et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt? ................................................................................ Luc 19:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt? ................................................................................ Luc 19:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? ................................................................................ Lukas 19:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert. ................................................................................ Lukas 19:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert? | Luka 19:23 Albanian ................................................................................ përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen? ................................................................................ Лука 19:23 Bulgarian ................................................................................ тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата? ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:23 Croatian Bible ................................................................................ Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.' ................................................................................ Lukáš 19:23 Czech BKR ................................................................................ I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky? ................................................................................ Lukas 19:23 Danish ................................................................................ hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente? ................................................................................ Lukas 19:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen? ................................................................................ Lukács 19:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:23 Esperanto ................................................................................ kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ διᾳ τί οὐκ ἔδωκας μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; καγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και διατι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai diati ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai diati ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa ................................................................................ Lik 19:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.ﻟﻮﻗﺎ 19:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. ................................................................................ Luke 19:23 Hebrew Bible ................................................................................ ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃ ................................................................................ Luke 19:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ | Luca 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? ................................................................................ LUKAS 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah sebabnya tiada engkau taruhkan uang perakku itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku kembali dapat kuambil balik beserta dengan bunganya? ................................................................................ Luke 19:23 Kabyle: NT ................................................................................ acuɣeṛ ihi ur tefkiḍ ara idrimen-iw i wid ara ten-isxedmen, iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id jebdeɣ s lfayda ? ................................................................................ 누가복음 19:23 Korean ................................................................................ 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un kāpēc tu neatdevi manu naudu maiņgaldā, lai es pārnācis atprasītu to ar augļiem! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:23 Lithuanian ................................................................................ Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’ ................................................................................ Luke 19:23 Maori ................................................................................ He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai? ................................................................................ Lukas 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą. ................................................................................ Lucas 19:23 Portugese Bible ................................................................................ por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. ................................................................................ Luca 19:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?`` ................................................................................ От Луки 19:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? ................................................................................ От Луки 19:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?" ................................................................................ От Луки 19:23 Russian koi8r ................................................................................ для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? ................................................................................ Luke 19:23 Shuar New Testament ................................................................................ nuinkia ┐urukamtia kuit-ikiutainiam ikiuschamam? Nuinkia wi atak Tßakun patasan achikiaajna" timiai. ................................................................................ Lucas 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?' ................................................................................ Lucas 19:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? ................................................................................ Lucas 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? ................................................................................ Lucas 19:23 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al venir yo lo cobrara junto con los intereses?' ................................................................................ Lukas 19:23 Swedish (1917) ................................................................................ Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.' ................................................................................ Luka 19:23 Swahili NT ................................................................................ Kwa nini basi, hukuiweka fedha yangu benki, nami ningeichukua pamoja na faida baada ya kurudi kwangu? ................................................................................ Lucas 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo? ................................................................................ Luka 19:23 Turkish ................................................................................ neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.› ................................................................................ Лука 19:23 Ukrainian: NT ................................................................................ а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його. ................................................................................ Luke 19:23 Uma New Testament ................................................................................ napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!' ................................................................................ Lu-ca 19:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời. ................................................................................ Luca 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto? ................................................................................ LUKAS 19:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?' ................................................................................ LUKAS 19:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jika demikian, mengapa uangku itu tidak kauberikan kepada orang yang menjalankan uang? Maka sekembaliku aku dapat mengambilnya serta dengan bunganya.Bank .......... Collected .......... Deposit .......... Earned .......... Gavest .......... Interest .......... Money .......... Received .......... Required .......... Usury .......... Wherefore Bank .......... Collected .......... Deposit .......... Earned .......... Gavest .......... Interest .......... Money .......... Received .......... Required .......... Usury .......... Wherefore Alphabetical: and .......... back .......... bank .......... came .......... collected .......... come .......... could .......... deposit .......... did .......... didn't .......... have .......... having .......... I .......... in .......... interest' .......... it .......... money .......... my .......... not .......... on .......... put .......... so .......... that .......... the .......... then .......... when .......... Why .......... with .......... would .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |