New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum ................................................................................ Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? ................................................................................ Lukas 19:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? ................................................................................ Luc 19:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? ................................................................................ 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And as they were a loosing the colt, the owners said unto them: why loose ye the colt? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?' ................................................................................ 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?” ................................................................................ 路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?” ................................................................................ Luc 19:33 French: Darby ................................................................................ Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? ................................................................................ Luc 19:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon? ................................................................................ Luc 19:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? ................................................................................ Lukas 19:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? ................................................................................ Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? | Luka 19:33 Albanian ................................................................................ Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea? ................................................................................ Лука 19:33 Bulgarian ................................................................................ И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето? ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:33 Croatian Bible ................................................................................ I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare? ................................................................................ Lukáš 19:33 Czech BKR ................................................................................ A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? ................................................................................ Lukas 19:33 Danish ................................................................................ Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?" ................................................................................ Lukas 19:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen? ................................................................................ Lukács 19:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:33 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon ................................................................................ luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon ................................................................................ Lik 19:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. ................................................................................ Luke 19:33 Hebrew Bible ................................................................................ ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃ ................................................................................ Luke 19:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀ | Luca 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? ................................................................................ LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?" ................................................................................ Luke 19:33 Kabyle: NT ................................................................................ Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ? ................................................................................ 누가복음 19:33 Korean ................................................................................ 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' ................................................................................ Sv. Lūkass 19:33 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:33 Lithuanian ................................................................................ Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?” ................................................................................ Luke 19:33 Maori ................................................................................ Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na? ................................................................................ Lukas 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę? ................................................................................ Lucas 19:33 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? ................................................................................ Luca 19:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?`` ................................................................................ От Луки 19:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? ................................................................................ От Луки 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? ................................................................................ От Луки 19:33 Russian koi8r ................................................................................ Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? ................................................................................ Luke 19:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?" ................................................................................ Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? ................................................................................ Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? ................................................................................ Lucas 19:33 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo? ................................................................................ Lukas 19:33 Swedish (1917) ................................................................................ Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?» ................................................................................ Luka 19:33 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?" ................................................................................ Lucas 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno? ................................................................................ Luka 19:33 Turkish ................................................................................ Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler. ................................................................................ Лука 19:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля? ................................................................................ Luke 19:33 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?" ................................................................................ Lu-ca 19:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra: ................................................................................ Luca 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro? ................................................................................ LUKAS 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, Mengapa kalian melepaskan keledai itu? ................................................................................ LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?" ................................................................................ Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young ................................................................................ Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young ................................................................................ Alphabetical: are .......... As .......... asked .......... colt .......... its .......... owners .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... untying .......... were .......... Why .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |