Luke 19:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
................................................................................
Luc 19:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And as they were a loosing the colt, the owners said unto them: why loose ye the colt?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
................................................................................
Luc 19:33 French: Darby
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
................................................................................
Luc 19:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?
................................................................................
Luc 19:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Luka 19:33 Albanian
................................................................................
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
................................................................................
Лука 19:33 Bulgarian
................................................................................
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:33 Croatian Bible
................................................................................
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare?
................................................................................
Lukáš 19:33 Czech BKR
................................................................................
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
................................................................................
Lukas 19:33 Danish
................................................................................
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
................................................................................
Lukas 19:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
................................................................................
Lukács 19:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:33 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
................................................................................
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
Lik 19:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
................................................................................
Luke 19:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
................................................................................
Luke 19:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
Luca 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"
................................................................................
Luke 19:33 Kabyle: NT
................................................................................
Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?
................................................................................
누가복음 19:33 Korean
................................................................................
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'
................................................................................
Sv. Lūkass 19:33 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:33 Lithuanian
................................................................................
Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”
................................................................................
Luke 19:33 Maori
................................................................................
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?
................................................................................
Lukas 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
................................................................................
Lucas 19:33 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?   
................................................................................
Luca 19:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
................................................................................
От Луки 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
От Луки 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
От Луки 19:33 Russian koi8r
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
Luke 19:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?"
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo?
................................................................................
Lukas 19:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
................................................................................
Luka 19:33 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"
................................................................................
Lucas 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
................................................................................
Luka 19:33 Turkish
................................................................................
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler.
................................................................................
Лука 19:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
................................................................................
Luke 19:33 Uma New Testament
................................................................................
Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"
................................................................................
Lu-ca 19:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:
................................................................................
Luca 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, Mengapa kalian melepaskan keledai itu?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"
................................................................................
Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young
................................................................................
Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young
................................................................................
Alphabetical: are .......... As .......... asked .......... colt .......... its .......... owners .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... untying .......... were .......... Why .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible