Luke 19:35
New American Standard Bible (©1995)
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
................................................................................
Luc 19:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
................................................................................
King James Bible
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

American King James Version
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.

American Standard Version
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Bible in Basic English
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.

Douay-Rheims Bible
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.

Darby Bible Translation
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it.

English Revised Version
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.

Tyndale New Testament
And they brought him to Iesus. And they cast their raiment on the colt, and set Iesus theron.

Weymouth New Testament
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.

Webster's Bible Translation
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.

World English Bible
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

Young's Literal Translation
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。
................................................................................
Luc 19:35 French: Darby
................................................................................
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
................................................................................
Luc 19:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
................................................................................
Luc 19:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Luka 19:35 Albanian
................................................................................
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
................................................................................
Лука 19:35 Bulgarian
................................................................................
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:35 Croatian Bible
................................................................................
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
................................................................................
Lukáš 19:35 Czech BKR
................................................................................
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
................................................................................
Lukas 19:35 Danish
................................................................................
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
................................................................................
Lukas 19:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
................................................................................
Lukács 19:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:35 Esperanto
................................................................................
Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
Lik 19:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.

ﻟﻮﻗﺎ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
................................................................................
Luke 19:35 Hebrew Bible
................................................................................
ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
................................................................................
Luke 19:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
Luca 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya.
................................................................................
Luke 19:35 Kabyle: NT
................................................................................
Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.
................................................................................
누가복음 19:35 Korean
................................................................................
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
................................................................................
Sv. Lūkass 19:35 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:35 Lithuanian
................................................................................
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
................................................................................
Luke 19:35 Maori
................................................................................
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.
................................................................................
Lukas 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
................................................................................
Lucas 19:35 Portugese Bible
................................................................................
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.   
................................................................................
Luca 19:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian koi8r
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
Luke 19:35 Shuar New Testament
................................................................................
Tura umpuuruchin Jesusan itiariarmiayi. T·rawar ni pushirin umpuuruchiniam awantkar Jesusan ekenkarmiayi.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Modern
................................................................................
Trajeron el borriquillo a Jesús, y echando sobre él sus mantos, hicieron que Jesús montara encima.
................................................................................
Lukas 19:35 Swedish (1917)
................................................................................
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
................................................................................
Luka 19:35 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.
................................................................................
Lucas 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
................................................................................
Luka 19:35 Turkish
................................................................................
Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.
................................................................................
Лука 19:35 Ukrainian: NT
................................................................................
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
................................................................................
Luke 19:35 Uma New Testament
................................................................................
Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.
................................................................................
Lu-ca 19:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.
................................................................................
Luca 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka membawa keledai itu kepada Yesus, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan menolong Yesus naik ke atasnya.

Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing

Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing

Alphabetical: and .......... brought .......... cloaks .......... coats .......... colt .......... it .......... Jesus .......... on .......... put .......... the .......... their .......... They .......... threw .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible