Luke 19:35
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum

................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
................................................................................
Luc 19:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they brought him to Iesus. And they cast their raiment on the colt, and set Iesus theron.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
................................................................................
路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
................................................................................
Luc 19:35 French: Darby
................................................................................
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
................................................................................
Luc 19:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
................................................................................
Luc 19:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
................................................................................
Lukas 19:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luka 19:35 Albanian
................................................................................
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
................................................................................
Лука 19:35 Bulgarian
................................................................................
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:35 Croatian Bible
................................................................................
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
................................................................................
Lukáš 19:35 Czech BKR
................................................................................
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
................................................................................
Lukas 19:35 Danish
................................................................................
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
................................................................................
Lukas 19:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
................................................................................
Lukács 19:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:35 Esperanto
................................................................................
Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun
................................................................................
kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

................................................................................
Lik 19:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
................................................................................
Luke 19:35 Hebrew Bible
................................................................................
ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
................................................................................
Luke 19:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
Luca 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya.
................................................................................
Luke 19:35 Kabyle: NT
................................................................................
Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.
................................................................................
누가복음 19:35 Korean
................................................................................
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
................................................................................
Sv. Lūkass 19:35 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:35 Lithuanian
................................................................................
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
................................................................................
Luke 19:35 Maori
................................................................................
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.
................................................................................
Lukas 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
................................................................................
Lucas 19:35 Portugese Bible
................................................................................
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.   
................................................................................
Luca 19:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
От Луки 19:35 Russian koi8r
................................................................................
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
................................................................................
Luke 19:35 Shuar New Testament
................................................................................
Tura umpuuruchin Jesusan itiariarmiayi. T·rawar ni pushirin umpuuruchiniam awantkar Jesusan ekenkarmiayi.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
................................................................................
Lucas 19:35 Spanish: Modern
................................................................................
Trajeron el borriquillo a Jesús, y echando sobre él sus mantos, hicieron que Jesús montara encima.
................................................................................
Lukas 19:35 Swedish (1917)
................................................................................
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.
................................................................................
Luka 19:35 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.
................................................................................
Lucas 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.
................................................................................
Luka 19:35 Turkish
................................................................................
Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.
................................................................................
Лука 19:35 Ukrainian: NT
................................................................................
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
................................................................................
Luke 19:35 Uma New Testament
................................................................................
Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.
................................................................................
Lu-ca 19:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.
................................................................................
Luca 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.
................................................................................
LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka membawa keledai itu kepada Yesus, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan menolong Yesus naik ke atasnya.
................................................................................
Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing
................................................................................
Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing
................................................................................
Alphabetical: and .......... brought .......... cloaks .......... coats .......... colt .......... it .......... Jesus .......... on .......... put .......... the .......... their .......... They .......... threw .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible