New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum ................................................................................ Lucas 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él. ................................................................................ Lukas 19:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. ................................................................................ Luc 19:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. ................................................................................ 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they brought him to Iesus. And they cast their raiment on the colt, and set Iesus theron. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. ................................................................................ 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。 ................................................................................ 路 加 福 音 19:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。 ................................................................................ Luc 19:35 French: Darby ................................................................................ Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. ................................................................................ Luc 19:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. ................................................................................ Luc 19:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. ................................................................................ Lukas 19:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. ................................................................................ Lukas 19:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. | Luka 19:35 Albanian ................................................................................ Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus. ................................................................................ Лука 19:35 Bulgarian ................................................................................ И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:35 Croatian Bible ................................................................................ I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa. ................................................................................ Lukáš 19:35 Czech BKR ................................................................................ I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. ................................................................................ Lukas 19:35 Danish ................................................................................ Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå. ................................................................................ Lukas 19:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop. ................................................................................ Lukács 19:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:35 Esperanto ................................................................................ Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun ................................................................................ kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun ................................................................................ Lik 19:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. ................................................................................ Luke 19:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃ ................................................................................ Luke 19:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀ | Luca 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. ................................................................................ LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya. ................................................................................ Luke 19:35 Kabyle: NT ................................................................................ Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa. ................................................................................ 누가복음 19:35 Korean ................................................................................ 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:35 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:35 Lithuanian ................................................................................ Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus. ................................................................................ Luke 19:35 Maori ................................................................................ Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga. ................................................................................ Lukas 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie. ................................................................................ Lucas 19:35 Portugese Bible ................................................................................ Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. ................................................................................ Luca 19:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra. ................................................................................ От Луки 19:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. ................................................................................ От Луки 19:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. ................................................................................ От Луки 19:35 Russian koi8r ................................................................................ И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. ................................................................................ Luke 19:35 Shuar New Testament ................................................................................ Tura umpuuruchin Jesusan itiariarmiayi. T·rawar ni pushirin umpuuruchiniam awantkar Jesusan ekenkarmiayi. ................................................................................ Lucas 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él. ................................................................................ Lucas 19:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. ................................................................................ Lucas 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima. ................................................................................ Lucas 19:35 Spanish: Modern ................................................................................ Trajeron el borriquillo a Jesús, y echando sobre él sus mantos, hicieron que Jesús montara encima. ................................................................................ Lukas 19:35 Swedish (1917) ................................................................................ Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå. ................................................................................ Luka 19:35 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu. ................................................................................ Lucas 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon. ................................................................................ Luka 19:35 Turkish ................................................................................ Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler. ................................................................................ Лука 19:35 Ukrainian: NT ................................................................................ І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса. ................................................................................ Luke 19:35 Uma New Testament ................................................................................ Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus. ................................................................................ Lu-ca 19:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi. ................................................................................ Luca 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra. ................................................................................ LUKAS 19:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya. ................................................................................ LUKAS 19:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka membawa keledai itu kepada Yesus, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan menolong Yesus naik ke atasnya. ................................................................................ Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing ................................................................................ Ass .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothing .......... Coats .......... Colt .......... Garments .......... Jesus .......... Led .......... Outer .......... Placed .......... Thereon .......... Threw .......... Throwing ................................................................................ Alphabetical: and .......... brought .......... cloaks .......... coats .......... colt .......... it .......... Jesus .......... on .......... put .......... the .......... their .......... They .......... threw .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |