Luke 2:1
New International Version
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

New Living Translation
At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.

English Standard Version
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Berean Study Bible
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.

New American Standard Bible
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

King James Bible
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Holman Christian Standard Bible
In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered.

International Standard Version
Now in those days an order was published by Caesar Augustus that the whole world should be registered.

NET Bible
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.

Aramaic Bible in Plain English
But it occurred in those days that a command also went out from Augustus Caesar that every nation of his empire would be registered.

GOD'S WORD® Translation
At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

King James 2000 Bible
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

American King James Version
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

American Standard Version
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

Darby Bible Translation
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

English Revised Version
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

Weymouth New Testament
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.

World English Bible
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

Young's Literal Translation
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

Lukas 2:1 Afrikaans PWL
Dit het gebeur in daardie dae dat daar ook ’n bevel uitgegaan het vanaf keiser Augustos dat al die lande in sy ryk opgeskryf moes word.

Luka 2:1 Albanian
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.

Dyr Laux 2:1 Bavarian
Dyrselbn befalh dyr Kaiser Augst ayn Volkszölung für s gantze Reich.

Лука 2:1 Bulgarian
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,凱撒奧古斯都頒布諭令,要普天下的人都登記戶口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,凯撒奥古斯都颁布谕令,要普天下的人都登记户口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那些日子,愷撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那些日子,恺撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。

路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。

Evanðelje po Luki 2:1 Croatian Bible
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.

Lukáš 2:1 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.

Lukas 2:1 Danish
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.

Lukas 2:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις, εξηλθε δογμα παρα Καισαρος Αυγουστου, απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn.

Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn;

Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

Lukács 2:1 Hungarian: Karoli
És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.

La evangelio laŭ Luko 2:1 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.

Luc 2:1 French: Darby
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un decret fut rendu de la part de Cesar Auguste, portant qu'il fut fait un recensement de toute la terre habitee.

Luc 2:1 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Luc 2:1 French: Martin (1744)
Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

Lukas 2:1 German: Modernized
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Lukas 2:1 German: Luther (1912)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Lukas 2:1 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.

Luca 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.

Luca 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.

LUKAS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga keluarlah suatu titah Kaisar Augustus, menyuruhkan menghitung segala manusia di seluruh kerajaan itu.

Luke 2:1 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, yeffeɣ-ed yiwen n lqanun s ɣuṛ Qayṣeṛ ameqqran ; yefka lameṛ ad țțujerrden imezdaɣ meṛṛa yellan di tmura-ines.

누가복음 2:1 Korean
이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니

Lucas 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.

Sv. Lūkass 2:1 Latvian New Testament
Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts.

Evangelija pagal Lukà 2:1 Lithuanian
Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.

Luke 2:1 Maori
I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.

Lukas 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.

Lucas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

Lucas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

Lucas 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.

Lucas 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Lucas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Lucas 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império.

Lucas 2:1 Portugese Bible
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.   

Luca 2:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.

От Луки 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

От Луки 2:1 Russian koi8r
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Luke 2:1 Shuar New Testament
Wats, Juan akiiniamia N· uwitin uunt akupin Akustu Ashφ nunkanam aentsun Nekapmarartφ tu chichakmiayi.

Lukas 2:1 Swedish (1917)
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.

Luka 2:1 Swahili NT
Siku zile, tangazo rasmi lilitolewa na Kaisari Augusto kuwataka watu wote chini ya utawala wake wajiandikishe.

Lucas 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman win daɣ zʼihǝw Ɣaysa a daɣ omar Qaysara Ogǝstǝs wa n ǝttǝbǝl n Ǝrrum s ad uddanan aytedan kul win taɣmar-net.

ลูกา 2:1 Thai: from KJV
อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน

Luka 2:1 Turkish
O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.

Лука 2:1 Ukrainian: NT
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїнне від кесаря Августа переписати всю вселенну.

Luke 2:1 Uma New Testament
Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra.

Lu-ca 2:1 Vietnamese (1934)
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.

Luke 1:80
Top of Page
Top of Page