Luke 2:45
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

................................................................................
Lucas 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.
................................................................................
Lukas 2:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
................................................................................
Luc 2:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
................................................................................
路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and found him not They went back again to Hierusalem, and sought him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
................................................................................
路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。
................................................................................
路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
................................................................................
路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
没有找到,就转回耶路撒冷找他。
................................................................................
Luc 2:45 French: Darby
................................................................................
et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
................................................................................
Luc 2:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
................................................................................
Luc 2:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
................................................................................
Lukas 2:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
................................................................................
Lukas 2:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Luka 2:45 Albanian
................................................................................
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
................................................................................
Лука 2:45 Bulgarian
................................................................................
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:45 Croatian Bible
................................................................................
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
................................................................................
Lukáš 2:45 Czech BKR
................................................................................
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
................................................................................
Lukas 2:45 Danish
................................................................................
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
................................................................................
Lukas 2:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
................................................................................
Lukács 2:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:45 Esperanto
................................................................................
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton
................................................................................
kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton

................................................................................
Lik 2:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
................................................................................
Luke 2:45 Hebrew Bible
................................................................................
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
................................................................................
Luke 2:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Luca 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
................................................................................
LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia.
................................................................................
Luke 2:45 Kabyle: NT
................................................................................
lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as.
................................................................................
누가복음 2:45 Korean
................................................................................
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
................................................................................
Sv. Lūkass 2:45 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:45 Lithuanian
................................................................................
Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.
................................................................................
Luke 2:45 Maori
................................................................................
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.
................................................................................
Lukas 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
................................................................................
Lucas 2:45 Portugese Bible
................................................................................
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.   
................................................................................
Luca 2:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
................................................................................
От Луки 2:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
................................................................................
От Луки 2:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
................................................................................
От Луки 2:45 Russian koi8r
................................................................................
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
................................................................................
Luke 2:45 Shuar New Testament
................................................................................
Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar.
................................................................................
Lucas 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.
................................................................................
Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
................................................................................
Lucas 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.
................................................................................
Lucas 2:45 Spanish: Modern
................................................................................
Como no le encontraron, volvieron a Jerusalén buscándole.
................................................................................
Lukas 2:45 Swedish (1917)
................................................................................
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
................................................................................
Luka 2:45 Swahili NT
................................................................................
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.
................................................................................
Lucas 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.
................................................................................
Luka 2:45 Turkish
................................................................................
Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.
................................................................................
Лука 2:45 Ukrainian: NT
................................................................................
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
................................................................................
Luke 2:45 Uma New Testament
................................................................................
Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i.
................................................................................
Lu-ca 2:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
................................................................................
Luca 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
................................................................................
LUKAS 2:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia.
................................................................................
LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.
................................................................................
Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned
................................................................................
Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned
................................................................................
Alphabetical: back .......... did .......... find .......... for .......... him .......... Jerusalem .......... look .......... looking .......... not .......... returned .......... they .......... to .......... went .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible