New American Standard Bible (©1995) When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. ................................................................................ Luc 2:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 ................................................................................ King James Bible And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. American King James Version And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. American Standard Version and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. Bible in Basic English And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. Douay-Rheims Bible And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. Darby Bible Translation and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. English Revised Version and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him. Tyndale New Testament and found him not They went back again to Hierusalem, and sought him. Weymouth New Testament but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him. Webster's Bible Translation And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. World English Bible When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him. Young's Literal Translation and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him. ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 ................................................................................ Luc 2:45 French: Darby ................................................................................ et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. ................................................................................ Luc 2:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. ................................................................................ Luc 2:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. | Luka 2:45 Albanian ................................................................................ dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala. ................................................................................ Лука 2:45 Bulgarian ................................................................................ И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:45 Croatian Bible ................................................................................ I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. ................................................................................ Lukáš 2:45 Czech BKR ................................................................................ A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. ................................................................................ Lukas 2:45 Danish ................................................................................ Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. ................................................................................ Lukas 2:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende. ................................................................................ Lukács 2:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:45 Esperanto ................................................................................ kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ Lik 2:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.ﻟﻮﻗﺎ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. ................................................................................ Luke 2:45 Hebrew Bible ................................................................................ ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃ ................................................................................ Luke 2:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ | Luca 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia. ................................................................................ Luke 2:45 Kabyle: NT ................................................................................ lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as. ................................................................................ 누가복음 2:45 Korean ................................................................................ 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:45 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:45 Lithuanian ................................................................................ Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę. ................................................................................ Luke 2:45 Maori ................................................................................ A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia. ................................................................................ Lukas 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go, ................................................................................ Lucas 2:45 Portugese Bible ................................................................................ e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. ................................................................................ Luca 2:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian koi8r ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ Luke 2:45 Shuar New Testament ................................................................................ Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Modern ................................................................................ Como no le encontraron, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lukas 2:45 Swedish (1917) ................................................................................ När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. ................................................................................ Luka 2:45 Swahili NT ................................................................................ Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta. ................................................................................ Lucas 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya. ................................................................................ Luka 2:45 Turkish ................................................................................ Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler. ................................................................................ Лука 2:45 Ukrainian: NT ................................................................................ І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його. ................................................................................ Luke 2:45 Uma New Testament ................................................................................ Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i. ................................................................................ Lu-ca 2:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. ................................................................................ Luca 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned Alphabetical: back .......... did .......... find .......... for .......... him .......... Jerusalem .......... look .......... looking .......... not .......... returned .......... they .......... to .......... went .......... When NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |