New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. ................................................................................ Luc 2:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and not having found him they returned to Jerusalem seeking him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and found him not They went back again to Hierusalem, and sought him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him. ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。 ................................................................................ 路 加 福 音 2:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 没有找到,就转回耶路撒冷找他。 ................................................................................ Luc 2:45 French: Darby ................................................................................ et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. ................................................................................ Luc 2:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. ................................................................................ Luc 2:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. ................................................................................ Lukas 2:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. | Luka 2:45 Albanian ................................................................................ dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala. ................................................................................ Лука 2:45 Bulgarian ................................................................................ И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:45 Croatian Bible ................................................................................ I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. ................................................................................ Lukáš 2:45 Czech BKR ................................................................................ A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. ................................................................................ Lukas 2:45 Danish ................................................................................ Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. ................................................................................ Lukas 2:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende. ................................................................................ Lukács 2:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:45 Esperanto ................................................................................ kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτὸν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes auton upestrepsan eis ierousalēm zētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes auton upestrepsan eis ierousalEm zEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai mē eurontes upestrepsan eis ierousalēm anazētountes auton ................................................................................ kai mE eurontes upestrepsan eis ierousalEm anazEtountes auton ................................................................................ Lik 2:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. ................................................................................ Luke 2:45 Hebrew Bible ................................................................................ ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃ ................................................................................ Luke 2:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ | Luca 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi sebab tiada dijumpainya, berbaliklah keduanya ke Yeruzalem mencari Dia. ................................................................................ Luke 2:45 Kabyle: NT ................................................................................ lameɛna ur t-ufin ara. Uɣalen ɣer temdint n Lquds iwakken ad qellben fell-as. ................................................................................ 누가복음 2:45 Korean ................................................................................ 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:45 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:45 Lithuanian ................................................................................ Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę. ................................................................................ Luke 2:45 Maori ................................................................................ A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia. ................................................................................ Lukas 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go, ................................................................................ Lucas 2:45 Portugese Bible ................................................................................ e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. ................................................................................ Luca 2:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ От Луки 2:45 Russian koi8r ................................................................................ и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. ................................................................................ Luke 2:45 Shuar New Testament ................................................................................ Wßinkiacharmiayi. Nuinkia JerusarΘnnum ataksha waketrukiarmiayi, eaktai tusar. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lucas 2:45 Spanish: Modern ................................................................................ Como no le encontraron, volvieron a Jerusalén buscándole. ................................................................................ Lukas 2:45 Swedish (1917) ................................................................................ När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. ................................................................................ Luka 2:45 Swahili NT ................................................................................ Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta. ................................................................................ Lucas 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya. ................................................................................ Luka 2:45 Turkish ................................................................................ Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler. ................................................................................ Лука 2:45 Ukrainian: NT ................................................................................ І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його. ................................................................................ Luke 2:45 Uma New Testament ................................................................................ Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i. ................................................................................ Lu-ca 2:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm. ................................................................................ Luca 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia. ................................................................................ LUKAS 2:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia. ................................................................................ Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned ................................................................................ Acquaintances .......... Company .......... Day's .......... Find .......... Found .......... Jerusalem .......... Journey .......... Proceeded .......... Relatives .......... Search .......... Searched .......... Seeking .......... Supposing .......... Travelling .......... Turned ................................................................................ Alphabetical: back .......... did .......... find .......... for .......... him .......... Jerusalem .......... look .......... looking .......... not .......... returned .......... they .......... to .......... went .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |