Luke 2:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
While they were there, the days were completed for her to give birth.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

................................................................................
Lucas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
................................................................................
Lukas 2:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
................................................................................
Luc 2:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
................................................................................
路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while they were there, the time came for her to give birth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have her child.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it fortuned while they were there, her time was come that she should be delivered.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But while they were there, her full time came,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
................................................................................
路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,
................................................................................
路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
................................................................................
路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
................................................................................
Luc 2:6 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
................................................................................
Luc 2:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
................................................................................
Luc 2:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
................................................................................
Lukas 2:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
................................................................................
Lukas 2:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Luka 2:6 Albanian
................................................................................
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
................................................................................
Лука 2:6 Bulgarian
................................................................................
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:6 Croatian Bible
................................................................................
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
................................................................................
Lukáš 2:6 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
................................................................................
Lukas 2:6 Danish
................................................................................
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
................................................................................
Lukas 2:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
................................................................................
Lukács 2:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:6 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō einai autous ekei eplēsthēsan ai ēmerai tou tekein autēn
................................................................................
egeneto de en tO einai autous ekei eplEsthEsan ai Emerai tou tekein autEn

................................................................................
Lik 2:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
................................................................................
Luke 2:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
................................................................................
Luke 2:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ ܀
Luca 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
................................................................................
LUKAS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala mereka itu di sana, Maryam pun genaplah bulannya akan bersalin.
................................................................................
Luke 2:6 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ten-yuɣ lḥal dinna, yewweḍ-d lweqt i deg ara terbu ( tarew ) Meryem.
................................................................................
누가복음 2:6 Korean
................................................................................
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
................................................................................
Sv. Lūkass 2:6 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, ka, viņiem tur esot, pienāca laiks, lai viņa dzemdētu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:6 Lithuanian
................................................................................
Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,
................................................................................
Luke 2:6 Maori
................................................................................
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.
................................................................................
Lukas 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
................................................................................
Lucas 2:6 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,   
................................................................................
Luca 2:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
................................................................................
От Луки 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
................................................................................
От Луки 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
................................................................................
От Луки 2:6 Russian koi8r
................................................................................
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
................................................................................
Luke 2:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nui Pirinnum pujuiniai Marφ takustintri jeamiayi.
................................................................................
Lucas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
................................................................................
Lucas 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
................................................................................
Lucas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
................................................................................
Lucas 2:6 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento,
................................................................................
Lukas 2:6 Swedish (1917)
................................................................................
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
................................................................................
Luka 2:6 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,
................................................................................
Lucas 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
................................................................................
Luka 2:6 Turkish
................................................................................
Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
................................................................................
Лука 2:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
................................................................................
Luke 2:6 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'.
................................................................................
Lu-ca 2:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
................................................................................
Luca 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
................................................................................
LUKAS 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin.
................................................................................
LUKAS 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,
................................................................................
Accomplished .......... Baby .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Completed .......... Delivered .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Time
................................................................................
Accomplished .......... Baby .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Completed .......... Delivered .......... Forth .......... Fulfilled .......... Full .......... Time
................................................................................
Alphabetical: baby .......... be .......... birth .......... born .......... came .......... completed .......... days .......... for .......... give .......... her .......... the .......... there .......... they .......... time .......... to .......... were .......... While
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible