Luke 20:29
New American Standard Bible (©1995)
"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
................................................................................
Lukas 20:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
................................................................................
Luc 20:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;
................................................................................
King James Bible
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

American King James Version
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

American Standard Version
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

Bible in Basic English
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;

Douay-Rheims Bible
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Darby Bible Translation
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

English Revised Version
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
There were seven brothers. The first got married and died without having children.

Tyndale New Testament
There were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.

Weymouth New Testament
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.

Webster's Bible Translation
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

World English Bible
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

Young's Literal Translation
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;
................................................................................
Luc 20:29 French: Darby
................................................................................
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
................................................................................
Luc 20:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
................................................................................
Luc 20:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
................................................................................
Lukas 20:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
................................................................................
Lukas 20:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;

Luka 20:29 Albanian
................................................................................
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
................................................................................
Лука 20:29 Bulgarian
................................................................................
А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:29 Croatian Bible
................................................................................
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
................................................................................
Lukáš 20:29 Czech BKR
................................................................................
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
................................................................................
Lukas 20:29 Danish
................................................................................
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
................................................................................
Lukas 20:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
................................................................................
Lukács 20:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:29 Esperanto
................................................................................
Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
Lik 20:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.

ﻟﻮﻗﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
................................................................................
Luke 20:29 Hebrew Bible
................................................................................
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
................................................................................
Luke 20:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Luca 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;
................................................................................
Luke 20:29 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya.
................................................................................
누가복음 20:29 Korean
................................................................................
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
................................................................................
Sv. Lūkass 20:29 Latvian New Testament
................................................................................
Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:29 Lithuanian
................................................................................
Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.
................................................................................
Luke 20:29 Maori
................................................................................
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
................................................................................
Lukas 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
................................................................................
Lucas 20:29 Portugese Bible
................................................................................
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;   
................................................................................
Luca 20:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.
................................................................................
От Луки 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:29 Russian koi8r
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
Luke 20:29 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, siati yachi ßrmai, tiarmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamai.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Modern
................................................................................
Había, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar hijos.
................................................................................
Lukas 20:29 Swedish (1917)
................................................................................
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
................................................................................
Luka 20:29 Swahili NT
................................................................................
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
................................................................................
Lucas 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
................................................................................
Luka 20:29 Turkish
................................................................................
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
................................................................................
Лука 20:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
................................................................................
Luke 20:29 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.
................................................................................
Lu-ca 20:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
................................................................................
Luca 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.

Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife

Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife

Alphabetical: a .......... and .......... brothers .......... childless .......... died .......... first .......... married .......... Now .......... one .......... seven .......... The .......... there .......... took .......... were .......... wife .......... woman

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible