Luke 20:29
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis

................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
................................................................................
Lukas 20:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
................................................................................
Luc 20:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
There were seven brothers. The first got married and died without having children.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
There were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
................................................................................
路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
................................................................................
Luc 20:29 French: Darby
................................................................................
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
................................................................................
Luc 20:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
................................................................................
Luc 20:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
................................................................................
Lukas 20:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
................................................................................
Lukas 20:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
Luka 20:29 Albanian
................................................................................
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
................................................................................
Лука 20:29 Bulgarian
................................................................................
А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:29 Croatian Bible
................................................................................
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
................................................................................
Lukáš 20:29 Czech BKR
................................................................................
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
................................................................................
Lukas 20:29 Danish
................................................................................
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
................................................................................
Lukas 20:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
................................................................................
Lukács 20:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:29 Esperanto
................................................................................
Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos
................................................................................
epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

................................................................................
Lik 20:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
................................................................................
Luke 20:29 Hebrew Bible
................................................................................
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
................................................................................
Luke 20:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Luca 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;
................................................................................
Luke 20:29 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya.
................................................................................
누가복음 20:29 Korean
................................................................................
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
................................................................................
Sv. Lūkass 20:29 Latvian New Testament
................................................................................
Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:29 Lithuanian
................................................................................
Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.
................................................................................
Luke 20:29 Maori
................................................................................
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
................................................................................
Lukas 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
................................................................................
Lucas 20:29 Portugese Bible
................................................................................
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;   
................................................................................
Luca 20:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.
................................................................................
От Луки 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
От Луки 20:29 Russian koi8r
................................................................................
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
................................................................................
Luke 20:29 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, siati yachi ßrmai, tiarmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamai.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
................................................................................
Lucas 20:29 Spanish: Modern
................................................................................
Había, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar hijos.
................................................................................
Lukas 20:29 Swedish (1917)
................................................................................
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
................................................................................
Luka 20:29 Swahili NT
................................................................................
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
................................................................................
Lucas 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
................................................................................
Luka 20:29 Turkish
................................................................................
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
................................................................................
Лука 20:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
................................................................................
Luke 20:29 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.
................................................................................
Lu-ca 20:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
................................................................................
Luca 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
................................................................................
LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.
................................................................................
Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... brothers .......... childless .......... died .......... first .......... married .......... Now .......... one .......... seven .......... The .......... there .......... took .......... were .......... wife .......... woman
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible