New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis ................................................................................ Lucas 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos; ................................................................................ Lukas 20:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. ................................................................................ Luc 20:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. ................................................................................ 路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ There were seven brothers. The first got married and died without having children. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ There were seven brethren, and the first took a wife, and died without children. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless, ................................................................................ 路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ; ................................................................................ 路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。 ................................................................................ 路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。 ................................................................................ Luc 20:29 French: Darby ................................................................................ Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; ................................................................................ Luc 20:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. ................................................................................ Luc 20:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. ................................................................................ Lukas 20:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos. ................................................................................ Lukas 20:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos; | Luka 20:29 Albanian ................................................................................ Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe. ................................................................................ Лука 20:29 Bulgarian ................................................................................ А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:29 Croatian Bible ................................................................................ Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. ................................................................................ Lukáš 20:29 Czech BKR ................................................................................ I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí. ................................................................................ Lukas 20:29 Danish ................................................................................ Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs. ................................................................................ Lukas 20:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen. ................................................................................ Lukács 20:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:29 Esperanto ................................................................................ Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos ................................................................................ Lik 20:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. ................................................................................ Luke 20:29 Hebrew Bible ................................................................................ והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃ ................................................................................ Luke 20:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀ | Luca 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli. ................................................................................ LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak; ................................................................................ Luke 20:29 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya. ................................................................................ 누가복음 20:29 Korean ................................................................................ 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:29 Lithuanian ................................................................................ Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis. ................................................................................ Luke 20:29 Maori ................................................................................ Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana. ................................................................................ Lukas 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek. ................................................................................ Lucas 20:29 Portugese Bible ................................................................................ Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; ................................................................................ Luca 20:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii. ................................................................................ От Луки 20:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; ................................................................................ От Луки 20:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; ................................................................................ От Луки 20:29 Russian koi8r ................................................................................ Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; ................................................................................ Luke 20:29 Shuar New Testament ................................................................................ Wats, siati yachi ßrmai, tiarmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamai. ................................................................................ Lucas 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos; ................................................................................ Lucas 20:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. ................................................................................ Lucas 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos. ................................................................................ Lucas 20:29 Spanish: Modern ................................................................................ Había, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin dejar hijos. ................................................................................ Lukas 20:29 Swedish (1917) ................................................................................ Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös. ................................................................................ Luka 20:29 Swahili NT ................................................................................ Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto. ................................................................................ Lucas 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak; ................................................................................ Luka 20:29 Turkish ................................................................................ Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü. ................................................................................ Лука 20:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний. ................................................................................ Luke 20:29 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na. ................................................................................ Lu-ca 20:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con. ................................................................................ Luca 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli. ................................................................................ LUKAS 20:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak. ................................................................................ LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak. ................................................................................ Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife ................................................................................ Childless .......... Children .......... Died .......... End .......... First .......... Married .......... Seven .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... brothers .......... childless .......... died .......... first .......... married .......... Now .......... one .......... seven .......... The .......... there .......... took .......... were .......... wife .......... woman ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |