Luke 21:27
New American Standard Bible (©1995)
"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
................................................................................
Lucas 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN UNA NUBE con poder y gran gloria.
................................................................................
Lukas 21:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
................................................................................
Luc 21:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
................................................................................
路 加 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 有 能 力 , 有 大 荣 耀 驾 云 降 临 。
................................................................................
King James Bible
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

American King James Version
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

American Standard Version
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

Bible in Basic English
And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

Douay-Rheims Bible
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.

Darby Bible Translation
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

English Revised Version
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

Tyndale New Testament
And then shall they see the son of man come in a cloud with power and great glory.

Weymouth New Testament
And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.

Webster's Bible Translation
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

World English Bible
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

Young's Literal Translation
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
................................................................................
路 加 福 音 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。
................................................................................
Luc 21:27 French: Darby
................................................................................
alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
................................................................................
Luc 21:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
................................................................................
Luc 21:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
................................................................................
Lukas 21:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
................................................................................
Lukas 21:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.

Luka 21:27 Albanian
................................................................................
Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.
................................................................................
Лука 21:27 Bulgarian
................................................................................
И тогава ще видят Човешкия Син идещ в облак със сила и голяма слава.
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:27 Croatian Bible
................................................................................
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom.
................................................................................
Lukáš 21:27 Czech BKR
................................................................................
A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
................................................................................
Lukas 21:27 Danish
................................................................................
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.
................................................................................
Lukas 21:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid.
................................................................................
Lukács 21:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:27 Esperanto
................................................................................
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tote opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon en nephelē meta dunameōs kai doxēs pollēs
kai tote opsontai ton uion tou anthrOpou erchomenon en nephelE meta dunameOs kai doxEs pollEs

................................................................................
Lik 21:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.

ﻟﻮﻗﺎ 21:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.
................................................................................
Luke 21:27 Hebrew Bible
................................................................................
ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
................................................................................
Luke 21:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀
Luca 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
................................................................................
LUKAS 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu mereka itu akan memandang Anak manusia datang di dalam awan, dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.
................................................................................
Luke 21:27 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren imdanen ad walin Mmi-s n bunadem iteddu-d ɣef wusigna s tezmert d lɛaḍima tameqqrant.
................................................................................
누가복음 21:27 Korean
................................................................................
그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
................................................................................
Sv. Lūkass 21:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:27 Lithuanian
................................................................................
Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove.
................................................................................
Luke 21:27 Maori
................................................................................
KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.
................................................................................
Lukas 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
................................................................................
Lucas 21:27 Portugese Bible
................................................................................
Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.   
................................................................................
Luca 21:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.
................................................................................
От Луки 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
................................................................................
От Луки 21:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
................................................................................
От Луки 21:27 Russian koi8r
................................................................................
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
................................................................................
Luke 21:27 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Winia, Aents Ajasu tutain, yuranminiam ti shiir ajasan winiai Wßitkiartatui.
................................................................................
Lucas 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces verán AL HIJO DEL HOMBRE QUE VIENE EN UNA NUBE con poder y gran gloria.
................................................................................
Lucas 21:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
................................................................................
Lucas 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
................................................................................
Lucas 21:27 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube, con poder y gran gloria.
................................................................................
Lukas 21:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
................................................................................
Luka 21:27 Swahili NT
................................................................................
Halafu, watamwona Mwana wa Mtu akija katika wingu, mwenye nguvu na utukufu mwingi.
................................................................................
Lucas 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
................................................................................
Luka 21:27 Turkish
................................................................................
O zaman İnsanoğlunun bulut içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
................................................................................
Лука 21:27 Ukrainian: NT
................................................................................
І трдї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
................................................................................
Luke 21:27 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe.
................................................................................
Lu-ca 21:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.
................................................................................
Luca 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria.
................................................................................
LUKAS 21:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itulah Anak Manusia akan datang di dalam awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.
................................................................................
LUKAS 21:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu orang akan melihat Anak Manusia datang dalam awan dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya.

Cloud .......... Glory .......... Great .......... Power .......... Time

Cloud .......... Glory .......... Great .......... Power .......... Time

Alphabetical: a .......... and .......... At .......... cloud .......... coming .......... glory .......... great .......... in .......... Man .......... of .......... power .......... see .......... Son .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... time .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible