Luke 21:31
New American Standard Bible (©1995)
"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
................................................................................
Lucas 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca.
................................................................................
Lukas 21:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
................................................................................
Luc 21:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
................................................................................
路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。
................................................................................
King James Bible
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

American King James Version
So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand.

American Standard Version
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

Bible in Basic English
In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.

Douay-Rheims Bible
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.

Darby Bible Translation
So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.

English Revised Version
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the same way, when you see these things happen, you know that the kingdom of God is near.

Tyndale New Testament
So likewise ye (when ye see these things come to pass) understand, that the kingdom of God is nye.

Weymouth New Testament
So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.

World English Bible
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.

Young's Literal Translation
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
................................................................................
路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。
................................................................................
Luc 21:31 French: Darby
................................................................................
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
................................................................................
Luc 21:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
................................................................................
Luc 21:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
................................................................................
Lukas 21:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
................................................................................
Lukas 21:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.

Luka 21:31 Albanian
................................................................................
kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.
................................................................................
Лука 21:31 Bulgarian
................................................................................
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:31 Croatian Bible
................................................................................
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.
................................................................................
Lukáš 21:31 Czech BKR
................................................................................
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.
................................................................................
Lukas 21:31 Danish
................................................................................
Således skulle også I, når I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.
................................................................................
Lukas 21:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
................................................................................
Lukács 21:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:31 Esperanto
................................................................................
Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin ē basileia tou theou
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin E basileia tou theou

................................................................................
Lik 21:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre.

ﻟﻮﻗﺎ 21:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.
................................................................................
Luke 21:31 Hebrew Bible
................................................................................
ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃
................................................................................
Luke 21:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Luca 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
................................................................................
LUKAS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat.
................................................................................
Luke 21:31 Kabyle: NT
................................................................................
Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed.
................................................................................
누가복음 21:31 Korean
................................................................................
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라
................................................................................
Sv. Lūkass 21:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:31 Lithuanian
................................................................................
Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė.
................................................................................
Luke 21:31 Maori
................................................................................
Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.
................................................................................
Lukas 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.
................................................................................
Lucas 21:31 Portugese Bible
................................................................................
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.   
................................................................................
Luca 21:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.
................................................................................
От Луки 21:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 21:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
................................................................................
От Луки 21:31 Russian koi8r
................................................................................
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
................................................................................
Luke 21:31 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Wi Tßjana nu Wßinkiurmeka, Wi ju nunkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.'
................................................................................
Lucas 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.
................................................................................
Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
................................................................................
Lucas 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
................................................................................
Lucas 21:31 Spanish: Modern
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca.
................................................................................
Lukas 21:31 Swedish (1917)
................................................................................
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
................................................................................
Luka 21:31 Swahili NT
................................................................................
Vivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.
................................................................................
Lucas 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios.
................................................................................
Luka 21:31 Turkish
................................................................................
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.
................................................................................
Лука 21:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
................................................................................
Luke 21:31 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.
................................................................................
Lu-ca 21:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.
................................................................................
Luca 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
................................................................................
LUKAS 21:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian akan tahu bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja.
................................................................................
LUKAS 21:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga, jika kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah, bahwa Kerajaan Allah sudah dekat.

Hand .......... Happening .......... Kingdom .......... Likewise .......... Nigh .......... Recognize .......... Reign .......... Sure .......... Way

Hand .......... Happening .......... Kingdom .......... Likewise .......... Nigh .......... Recognize .......... Reign .......... Sure .......... Way

Alphabetical: also .......... Even .......... God .......... happening .......... is .......... kingdom .......... know .......... near .......... of .......... recognize .......... see .......... so .......... that .......... the .......... these .......... things .......... when .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible