Luke 21:33
New American Standard Bible (©1995)
"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
................................................................................
Lucas 21:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
................................................................................
Lukas 21:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
................................................................................
Luc 21:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
................................................................................
路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
................................................................................
King James Bible
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

American King James Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

American Standard Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Bible in Basic English
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

Douay-Rheims Bible
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Darby Bible Translation
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

English Revised Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.

Tyndale New Testament
Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass.

Weymouth New Testament
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

Webster's Bible Translation
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.

World English Bible
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.

Young's Literal Translation
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
................................................................................
路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
................................................................................
Luc 21:33 French: Darby
................................................................................
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
................................................................................
Luc 21:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
................................................................................
Luc 21:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
................................................................................
Lukas 21:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
................................................................................
Lukas 21:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

Luka 21:33 Albanian
................................................................................
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երկինքն ու երկիրը պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  21:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
................................................................................
Лука 21:33 Bulgarian
................................................................................
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 21:33 Croatian Bible
................................................................................
Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti.
................................................................................
Lukáš 21:33 Czech BKR
................................................................................
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
................................................................................
Lukas 21:33 Danish
................................................................................
Himmelen og Jorden skulle forgå; men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
................................................................................
Lukas 21:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
................................................................................
Lukács 21:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 21:33 Esperanto
................................................................................
La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē pareleusontai
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE pareleusontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē parelthōsin
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē parelthōsin
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē parelthōsin
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē pareleusontai
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE pareleusontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē pareleusontai
o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE pareleusontai

................................................................................
Lik 21:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.

ﻟﻮﻗﺎ 21:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.
................................................................................
Luke 21:33 Hebrew Bible
................................................................................
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
................................................................................
Luke 21:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
Luca 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
................................................................................
LUKAS 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal.
................................................................................
Luke 21:33 Kabyle: NT
................................................................................
Igenni d lqaɛa ad fnun ma d awal-iw ur ifennu ara.
................................................................................
누가복음 21:33 Korean
................................................................................
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
................................................................................
Sv. Lūkass 21:33 Latvian New Testament
................................................................................
Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 21:33 Lithuanian
................................................................................
Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis.
................................................................................
Luke 21:33 Maori
................................................................................
E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.
................................................................................
Lukas 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
................................................................................
Lucas 21:33 Portugese Bible
................................................................................
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.   
................................................................................
Luca 21:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
................................................................................
От Луки 21:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
................................................................................
От Луки 21:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
................................................................................
От Луки 21:33 Russian koi8r
................................................................................
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
................................................................................
Luke 21:33 Shuar New Testament
................................................................................
Nayaimpisha nunkasha amuukartatui. Tura winia chichampruka amuukachminiaiti.
................................................................................
Lucas 21:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.
................................................................................
Lucas 21:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
................................................................................
Lucas 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
................................................................................
Lucas 21:33 Spanish: Modern
................................................................................
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
................................................................................
Lukas 21:33 Swedish (1917)
................................................................................
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
................................................................................
Luka 21:33 Swahili NT
................................................................................
Mbingu na dunia vitapita, lakini maneno yangu hayatapita.
................................................................................
Lucas 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
................................................................................
Luka 21:33 Turkish
................................................................................
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.
................................................................................
Лука 21:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
................................................................................
Luke 21:33 Uma New Testament
................................................................................
Langi' pai' dunia' mogero moto mpai'. Tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na.
................................................................................
Lu-ca 21:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
................................................................................
Luca 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
................................................................................
LUKAS 21:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya.
................................................................................
LUKAS 21:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu."

Earth .......... End .......... Heaven .......... Means .......... Sky .......... Wise .......... Word .......... Words

Earth .......... End .......... Heaven .......... Means .......... Sky .......... Wise .......... Word .......... Words

Alphabetical: and .......... away .......... but .......... earth .......... Heaven .......... my .......... never .......... not .......... pass .......... will .......... words

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible