New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos ................................................................................ Lucas 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros; ................................................................................ Lukas 22:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; ................................................................................ Luc 22:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; ................................................................................ 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he took the cup, and gave thanks, and said: Receive this, and divide it among you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves, ................................................................................ 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。 ................................................................................ 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 ................................................................................ Luc 22:17 French: Darby ................................................................................ Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, ................................................................................ Luc 22:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. ................................................................................ Luc 22:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. ................................................................................ Lukas 22:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch. ................................................................................ Lukas 22:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. | Luka 22:17 Albanian ................................................................................ Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. ................................................................................ Лука 22:17 Bulgarian ................................................................................ И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си; ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:17 Croatian Bible ................................................................................ I uze čašu, zahvali i reče: Uzmite je i razdijelite među sobom. ................................................................................ Lukáš 22:17 Czech BKR ................................................................................ A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. ................................................................................ Lukas 22:17 Danish ................................................................................ Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder! ................................................................................ Lukas 22:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden. ................................................................................ Lukács 22:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:17 Esperanto ................................................................................ Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous ................................................................................ Lik 22:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou; ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. ................................................................................ Luke 22:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃ ................................................................................ Luke 22:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ | Luca 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; ................................................................................ LUKAS 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka disambut-Nya cawan minuman, lalu diucapkan-Nya syukur, serta berkata, "Ambillah ini, bahagikan di antara kamu! ................................................................................ Luke 22:17 Kabyle: NT ................................................................................ Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen, ................................................................................ 누가복음 22:17 Korean ................................................................................ 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:17 Lithuanian ................................................................................ Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės. ................................................................................ Luke 22:17 Maori ................................................................................ Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou: ................................................................................ Lukas 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się. ................................................................................ Lucas 22:17 Portugese Bible ................................................................................ Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; ................................................................................ Luca 22:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi; ................................................................................ От Луки 22:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, ................................................................................ От Луки 22:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, ................................................................................ От Луки 22:17 Russian koi8r ................................................................................ И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, ................................................................................ Luke 22:17 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß pininkian achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin Tφmiayi "Ju pinin achikrum sunaisatarum. ................................................................................ Lucas 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y tomando una copa, después de haber dado gracias, dijo: "Tomen esto y repártanlo entre ustedes; ................................................................................ Lucas 22:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; ................................................................................ Lucas 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; ................................................................................ Lucas 22:17 Spanish: Modern ................................................................................ Luego tomó una copa, y habiendo dado gracias, dijo: --Tomad esto y repartidlo entre vosotros, ................................................................................ Lukas 22:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan; ................................................................................ Luka 22:17 Swahili NT ................................................................................ Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, "Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi. ................................................................................ Lucas 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin: ................................................................................ Luka 22:17 Turkish ................................................................................ Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi. ................................................................................ Лука 22:17 Ukrainian: NT ................................................................................ І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі: ................................................................................ Luke 22:17 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi. ................................................................................ Lu-ca 22:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau. ................................................................................ Luca 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; ................................................................................ LUKAS 22:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah; ................................................................................ LUKAS 22:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian Ia mengambil sebuah cawan, mengucap syukur, lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu. ................................................................................ Cup .......... Divide .......... Division .......... Praise .......... Received .......... Share .......... Thanks .......... Yourselves ................................................................................ Cup .......... Divide .......... Division .......... Praise .......... Received .......... Share .......... Thanks .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: a .......... After .......... among .......... and .......... cup .......... divide .......... gave .......... given .......... had .......... he .......... it .......... said .......... share .......... Take .......... taken .......... taking .......... thanks .......... the .......... this .......... when .......... you .......... yourselves ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |