New American Standard Bible (©1995) And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem ................................................................................ Lucas 22:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y habiendo tomado pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. ................................................................................ Lukas 22:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. ................................................................................ Luc 22:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ................................................................................ 路 加 福 音 22:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。 ................................................................................ King James Bible And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. American King James Version And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. American Standard Version And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Bible in Basic English And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. Douay-Rheims Bible And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. Darby Bible Translation And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. English Revised Version And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus took bread and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread, gave it to them, and said, "This is my body, which is given up for you. Do this to remember me." Tyndale New Testament And he took bread, gave thanks, and brake it, and gave it unto them, saying: This is my body which is given for you. This do in the remembrance of me. Weymouth New Testament Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me." Webster's Bible Translation And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. World English Bible He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." Young's Literal Translation And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.' ................................................................................ 路 加 福 音 22:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。 ................................................................................ Luc 22:19 French: Darby ................................................................................ Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; ................................................................................ Luc 22:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ................................................................................ Luc 22:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ................................................................................ Lukas 22:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis! ................................................................................ Lukas 22:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! | Luka 22:19 Albanian ................................................................................ Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ապա հաց առաւ, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ անոնց, եւ ըսաւ. «Ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը տրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan. ................................................................................ Лука 22:19 Bulgarian ................................................................................ И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:19 Croatian Bible ................................................................................ I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen. ................................................................................ Lukáš 22:19 Czech BKR ................................................................................ A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. ................................................................................ Lukas 22:19 Danish ................................................................................ Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!" ................................................................................ Lukas 22:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. ................................................................................ Lukács 22:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:19 Esperanto ................................................................................ Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτο έστιν τὸ σῶμα μου [[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου {VAR1: [[το } {VAR2: το } υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou to uper umOn didomenon touto poieite eis emEn anamnEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou to uper umOn didomenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou to uper umOn didomenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou to uper umOn didomenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou [[to uper umōn didomenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou [[to uper umOn didomenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou {WH: [[to } {UBS4: to } uper umōn didomenon touto poieite eis tēn emēn anamnēsin kai labOn arton eucharistEsas eklasen kai edOken autois legOn touto estin to sOma mou {WH: [[to} {UBS4: to} uper umOn didomenon touto poieite eis tEn emEn anamnEsin ................................................................................ Lik 22:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.ﻟﻮﻗﺎ 22:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. ................................................................................ Luke 22:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃ ................................................................................ Luke 22:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀ | Luca 22:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. ................................................................................ LUKAS 22:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus pun mengambil roti, lalu diucapkan-Nya syukur, dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan karena kamu; perbuatlah demikian menjadi suatu peringatan akan Daku." ................................................................................ Luke 22:19 Kabyle: NT ................................................................................ Yeddem-ed daɣen aɣṛum, iḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-t yefka-yasen-t, yenna : Aɣṛum-agi d lǧețța-w ara fkeɣ fell-awen, feṛqet-eț gar-awen. Sya d asawen xeddmet akkagi akken ad iyi-d-tețmektayem. ................................................................................ 누가복음 22:19 Korean ................................................................................ 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 하시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:19 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš paņēma maizi un, izsacījis pateicību, lauza to un deva viņiem, sacīdams: Šī ir mana Miesa, kas par jums top dota. To dariet man par piemiņu! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:19 Lithuanian ................................................................................ Ir, paėmęs duoną, Jis padėkojo, laužė ją ir davė jiems, sakydamas: “Tai yra mano kūnas, kuris už jus atiduodamas. Tai darykite mano atminimui”. ................................................................................ Luke 22:19 Maori ................................................................................ Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau. ................................................................................ Lukas 22:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję. ................................................................................ Lucas 22:19 Portugese Bible ................................................................................ E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. ................................................................................ Luca 22:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd: ,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.`` ................................................................................ От Луки 22:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. ................................................................................ От Луки 22:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. ................................................................................ От Луки 22:19 Russian koi8r ................................................................................ И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. ................................................................................ Luke 22:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyasha yurumkan achik, Y·san yuminkias puuk susarmiayi. Tura chicharainiak "Juka winia ayashruiti. Winia ayashur atum pΘnker pujustinnium surunkattana N·iti. Winia Enentßimtursarum yuatarum" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 22:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y tomando el pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: "Esto es Mi cuerpo que por ustedes es dado; hagan esto en memoria de Mí." ................................................................................ Lucas 22:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. ................................................................................ Lucas 22:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. ................................................................................ Lucas 22:19 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces tomó pan, y habiendo dado gracias, lo partió y les dio diciendo: --Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado. Haced esto en memoria de mí. ................................................................................ Lukas 22:19 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.» ................................................................................ Luka 22:19 Swahili NT ................................................................................ Halafu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa akisema, "Huu ni mwili wangu, unaotolewa kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka." ................................................................................ Lucas 22:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y dumampot ng tinapay, at nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, na sinasabi, Ito'y aking katawan, na ibinibigay dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin. ................................................................................ Luka 22:19 Turkish ................................................................................ Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın›› dedi. ................................................................................ Лука 22:19 Ukrainian: NT ................................................................................ І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин. ................................................................................ Luke 22:19 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, na'ala' -mi roti, pai' ka'oti-nai mpo'uli' tarima kasi hi Pue' Ala, napihe-pihe pai' natonu-miraka, na'uli': "Roti to kutonu-kokoi toi, toi-mi woto-ku ((to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a." ................................................................................ Lu-ca 22:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta. ................................................................................ Luca 22:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. ................................................................................ LUKAS 22:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu Yesus mengambil roti. Dan setelah mengucapkan doa syukur, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada mereka, dan berkata, Inilah tubuh-Ku (yang diserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku. ................................................................................ LUKAS 22:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Ia mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya: "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku."Behalf .......... Biscuit .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Memory .......... Passover .......... Praise .......... Remembrance .......... Thanks Behalf .......... Biscuit .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Memory .......... Passover .......... Praise .......... Remembrance .......... Thanks Alphabetical: And .......... body .......... bread .......... broke .......... do .......... for .......... gave .......... given .......... had .......... he .......... in .......... is .......... it .......... me .......... my .......... of .......... remembrance .......... saying .......... some .......... taken .......... thanks .......... them .......... This .......... to .......... took .......... when .......... which .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |