New American Standard Bible (©1995) "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum ................................................................................ Lucas 22:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo; ................................................................................ Lukas 22:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; ................................................................................ Luc 22:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. ................................................................................ 路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ; ................................................................................ King James Bible And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: American King James Version And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: American Standard Version Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: Bible in Basic English Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: Douay-Rheims Bible And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Darby Bible Translation And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift you as wheat; English Revised Version Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the Lord said, "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to have you apostles for himself. He wants to separate you from me as a farmer separates wheat from husks. Tyndale New Testament And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired you, to sift you, as it were wheat: Weymouth New Testament "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. Webster's Bible Translation And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: World English Bible The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, Young's Literal Translation And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, ................................................................................ 路 加 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; ................................................................................ Luc 22:31 French: Darby ................................................................................ Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; ................................................................................ Luc 22:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; ................................................................................ Luc 22:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. ................................................................................ Lukas 22:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen! ................................................................................ Lukas 22:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. | Luka 22:31 Albanian ................................................................................ Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic: ................................................................................ Лука 22:31 Bulgarian ................................................................................ [[И рече Господ]]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито; ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:31 Croatian Bible ................................................................................ Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. ................................................................................ Lukáš 22:31 Czech BKR ................................................................................ I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici. ................................................................................ Lukas 22:31 Danish ................................................................................ Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede. ................................................................................ Lukas 22:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe; ................................................................................ Lukács 22:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:31 Esperanto ................................................................................ Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοὺ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton eipen de o kurios simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ simōn simōn idou o satanas exētēsato umas tou siniasai ōs ton siton simOn simOn idou o satanas exEtEsato umas tou siniasai Os ton siton ................................................................................ Lik 22:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.ﻟﻮﻗﺎ 22:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. ................................................................................ Luke 22:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃ ................................................................................ Luke 22:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܤܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀ | Luca 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; ................................................................................ LUKAS 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai Simon, Simon! Tengoklah Iblis sangat meminta kamu, hendak menampi kamu seperti gandum. ................................................................................ Luke 22:31 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d ! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden, ................................................................................ 누가복음 22:31 Korean ................................................................................ 시몬아, 시몬아, 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:31 Latvian New Testament ................................................................................ Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:31 Lithuanian ................................................................................ Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius. ................................................................................ Luke 22:31 Maori ................................................................................ E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi: ................................................................................ Lukas 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę, ................................................................................ Lucas 22:31 Portugese Bible ................................................................................ Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; ................................................................................ Luca 22:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Domnul a zis: ,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul. ................................................................................ От Луки 22:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, ................................................................................ От Луки 22:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, ................................................................................ От Луки 22:31 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, ................................................................................ Luke 22:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Uunt Jesus Tφmiayi, "Nekaatß, Semunkß. Trikiu nerΘ Tsatsamßtniua aintsan Satanßs atumi Enentßin Pßchim Enentßimtikramprataj tusa seayi. ................................................................................ Lucas 22:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Simón, Simón (Pedro), mira que Satanás los ha reclamado a ustedes para zarandearlos como a trigo; ................................................................................ Lucas 22:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; ................................................................................ Lucas 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; ................................................................................ Lucas 22:31 Spanish: Modern ................................................................................ Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo. ................................................................................ Lukas 22:31 Swedish (1917) ................................................................................ Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete; ................................................................................ Luka 22:31 Swahili NT ................................................................................ Simoni, Simoni! Sikiliza! Shetani alitaka kuwapepeta ninyi kama mtu anavyopepeta ngano. ................................................................................ Lucas 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo: ................................................................................ Luka 22:31 Turkish ................................................................................ ‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır. ................................................................................ Лука 22:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю; ................................................................................ Luke 22:31 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': "Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi. ................................................................................ Lu-ca 22:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì. ................................................................................ Luca 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. ................................................................................ LUKAS 22:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Simon, Simon, dengarkan! Iblis sudah diberi izin untuk menguji kalian; seperti gandum dipisahkan dari kulit sehingga yang baik dipisahkan dari yang buruk. ................................................................................ LUKAS 22:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Simon, Simon, lihat, Iblis telah menuntut untuk menampi kamu seperti gandum,Adversary .......... Demanded .......... Desired .......... Grain .......... Obtained .......... Permission .......... Request .......... Satan .......... Sift .......... Sifted .......... Simon .......... Test .......... Tested .......... Wheat Adversary .......... Demanded .......... Desired .......... Grain .......... Obtained .......... Permission .......... Request .......... Satan .......... Sift .......... Sifted .......... Simon .......... Test .......... Tested .......... Wheat Alphabetical: as .......... asked .......... behold .......... demanded .......... has .......... like .......... permission .......... Satan .......... sift .......... Simon .......... to .......... wheat .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |