New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν λέγοντες· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis ................................................................................ Lucas 22:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se hizo de día, se reunió el concilio de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su concilio, diciendo: ................................................................................ Lukas 22:66 German: Luther (1912) ................................................................................ Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat ................................................................................ Luc 22:66 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: ................................................................................ 路 加 福 音 22:66 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when it was day, the elderhood of the people, both the chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In the morning the council of the people's leaders, the chief priests and the scribes, gathered together. They brought Jesus in front of their highest court and asked him, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And as soon as it was day, the seniors of the people, and the high priests and scribes, came together, and led him into their council saying: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, ................................................................................ 路 加 福 音 22:66 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 , ................................................................................ 路 加 福 音 22:66 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說: ................................................................................ 路 加 福 音 22:66 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说: ................................................................................ Luc 22:66 French: Darby ................................................................................ Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, ................................................................................ Luc 22:66 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; ................................................................................ Luc 22:66 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: ................................................................................ Lukas 22:66 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat ................................................................................ Lukas 22:66 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium | Luka 22:66 Albanian ................................................................................ Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:66 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera ................................................................................ Лука 22:66 Bulgarian ................................................................................ И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха: ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:66 Croatian Bible ................................................................................ A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće ................................................................................ Lukáš 22:66 Czech BKR ................................................................................ A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, ................................................................................ Lukas 22:66 Danish ................................................................................ Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd ................................................................................ Lukas 22:66 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad, ................................................................................ Lukács 22:66 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe, ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:66 Esperanto ................................................................................ Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:66 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:66 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπέ ἡμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν λέγοντες· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes ei su ei o christos eipon ēmin ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes ei su ei o christos eipon Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion eautōn legontes ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion eautOn legontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anēgagon auton eis to sunedrion eautōn legontes ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai anEgagon auton eis to sunedrion eautOn legontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ōs egeneto ēmera sunēchthē to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apēgagon auton eis to sunedrion autōn legontes ................................................................................ kai Os egeneto Emera sunEchthE to presbuterion tou laou archiereis te kai grammateis kai apEgagon auton eis to sunedrion autOn legontes ................................................................................ Lik 22:66 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 22:66 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم ................................................................................ Luke 22:66 Hebrew Bible ................................................................................ ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃ ................................................................................ Luke 22:66 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ | Luca 22:66 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: ................................................................................ LUKAS 22:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah hari siang maka berhimpunlah sidang Majelis orang tua-tua kaum, yaitu kepala-kepala imam dan ahli Taurat, lalu mereka itu membawa Yesus menghadap Majelis Bicaranya. ................................................................................ Luke 22:66 Kabyle: NT ................................................................................ Mi guli wass, tajmaɛt n lɛuqal n wegdud, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa nnejmaɛen. Wwin-d Sidna Ɛisa ɣer usqamu n ccṛeɛ. ................................................................................ 누가복음 22:66 Korean ................................................................................ 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:66 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:66 Lithuanian ................................................................................ Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė: ................................................................................ Luke 22:66 Maori ................................................................................ A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou, ................................................................................ Lukas 22:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej. ................................................................................ Lucas 22:66 Portugese Bible ................................................................................ Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: ................................................................................ Luca 22:66 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: ................................................................................ От Луки 22:66 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион ................................................................................ От Луки 22:66 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион, ................................................................................ От Луки 22:66 Russian koi8r ................................................................................ И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион ................................................................................ Luke 22:66 Shuar New Testament ................................................................................ Tsawarmatai, Israer-shuara uuntrisha, Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha iruntrar ni iruntairiin ejeniarmiayi. Nui chicharainiak ................................................................................ Lucas 22:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando se hizo de día, se reunió el Concilio (Sanedrín) de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su Concilio, diciendo: ................................................................................ Lucas 22:66 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, ................................................................................ Lucas 22:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, ................................................................................ Lucas 22:66 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando amaneció, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le llevaron al Sanedrín de ellos. ................................................................................ Lukas 22:66 Swedish (1917) ................................................................................ Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd ................................................................................ Luka 22:66 Swahili NT ................................................................................ Kulipokucha, kikao cha wazee wa watu kilifanyika, ambacho kilihudhuriwa na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Yesu akaletwa mbele ya Baraza hilo. ................................................................................ Lucas 22:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang araw na, ay nagkatipon ang kapulungan ng matatanda sa bayan, ang mga pangulong saserdote, at gayon din ang mga eskriba, at dinala siya sa kanilang Sanedrin, na sinasabi, ................................................................................ Luka 22:66 Turkish ................................................................................ Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurulun önüne çıkarıldı. ................................................................................ Лука 22:66 Ukrainian: NT ................................................................................ А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи: ................................................................................ Luke 22:66 Uma New Testament ................................................................................ Kamobaja-na, hawe'ea imam pangkeni pai' guru agama hante pangkeni to Yahudi ntani' -na moromu, pai' Yesus rakeni hi nyanyoa-ra. ................................................................................ Lu-ca 22:66 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận. ................................................................................ Luca 22:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. ................................................................................ LUKAS 22:66 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pagi harinya, pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan guru-guru agama berkumpul, lalu Yesus dibawa ke hadapan Mahkamah Agama mereka. ................................................................................ LUKAS 22:66 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setelah hari siang berkumpullah sidang para tua-tua bangsa Yahudi dan imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu mereka menghadapkan Dia ke Mahkamah Agama mereka, ................................................................................ Assembled .......... Assembly .......... Body .......... Chamber .......... Chief .......... Council .......... Daybreak .......... Elders .......... Eldership .......... Gathered .......... High .......... Jesus .......... Led .......... Met .......... Priests .......... Rulers .......... Sanhedrim .......... Sanhedrin .......... Scribes .......... Soon .......... Teachers .......... Together .......... Whole ................................................................................ Assembled .......... Assembly .......... Body .......... Chamber .......... Chief .......... Council .......... Daybreak .......... Elders .......... Eldership .......... Gathered .......... High .......... Jesus .......... Led .......... Met .......... Priests .......... Rulers .......... Sanhedrim .......... Sanhedrin .......... Scribes .......... Soon .......... Teachers .......... Together .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: and .......... assembled .......... At .......... away .......... before .......... both .......... chamber .......... chief .......... council .......... day .......... daybreak .......... elders .......... Him .......... it .......... Jesus .......... law .......... led .......... met .......... of .......... people .......... priests .......... saying .......... scribes .......... teachers .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... together .......... was .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 66 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |