Luke 23:40
New American Standard Bible (©1995)
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
................................................................................
Lucas 23:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
................................................................................
Lukas 23:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
................................................................................
Luc 23:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
................................................................................
路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?
................................................................................
King James Bible
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

American King James Version
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

American Standard Version
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Bible in Basic English
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,

Douay-Rheims Bible
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?

Darby Bible Translation
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

English Revised Version
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?

Tyndale New Testament
The other answered and rebuked him saying: Neither fearest thou God because thou art in the same damnation?

Weymouth New Testament
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?

Webster's Bible Translation
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

World English Bible
But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

Young's Literal Translation
And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
................................................................................
路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?
................................................................................
Luc 23:40 French: Darby
................................................................................
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
................................................................................
Luc 23:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
................................................................................
Luc 23:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
................................................................................
Lukas 23:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
................................................................................
Lukas 23:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?

Luka 23:40 Albanian
................................................................................
Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?
................................................................................
Лука 23:40 Bulgarian
................................................................................
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:40 Croatian Bible
................................................................................
A drugi ovoga prekoravaše: Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
................................................................................
Lukáš 23:40 Czech BKR
................................................................................
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
................................................................................
Lukas 23:40 Danish
................................................................................
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
................................................................................
Lukas 23:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
................................................................................
Lukács 23:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:40 Esperanto
................................................................................
Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεὸν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei
apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

................................................................................
Lik 23:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?

ﻟﻮﻗﺎ 23:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
................................................................................
Luke 23:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
................................................................................
Luke 23:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀
Luca 23:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
................................................................................
LUKAS 23:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga?
................................................................................
Luke 23:40 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ?
................................................................................
누가복음 23:40 Korean
................................................................................
하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐
................................................................................
Sv. Lūkass 23:40 Latvian New Testament
................................................................................
Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:40 Lithuanian
................................................................................
Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!
................................................................................
Luke 23:40 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?
................................................................................
Lukas 23:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
................................................................................
Lucas 23:40 Portugese Bible
................................................................................
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?   
................................................................................
Luca 23:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?
................................................................................
От Луки 23:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
................................................................................
От Луки 23:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
................................................................................
От Луки 23:40 Russian koi8r
................................................................................
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
................................................................................
Luke 23:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Chφkich ni tsaniakmarin kakantar chicharuk "┐Amesha Niijiai mΘtek Asutnißtasa pujayatam, Yus ashamatsmek? Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 23:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: "¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
................................................................................
Lucas 23:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
................................................................................
Lucas 23:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
................................................................................
Lucas 23:40 Spanish: Modern
................................................................................
Respondiendo el otro, le reprendió diciendo: --¿Ni siquiera temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
................................................................................
Lukas 23:40 Swedish (1917)
................................................................................
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
................................................................................
Luka 23:40 Swahili NT
................................................................................
Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo.
................................................................................
Lucas 23:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?
................................................................................
Luka 23:40 Turkish
................................................................................
Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. ‹‹Sende Tanrı korkusu da mı yok?›› diye karşılık verdi. ‹‹Sen de aynı cezayı çekiyorsun.
................................................................................
Лука 23:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?
................................................................................
Luke 23:40 Uma New Testament
................................................................................
Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e.
................................................................................
Lu-ca 23:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?
................................................................................
Luca 23:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
................................................................................
LUKAS 23:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia.
................................................................................
LUKAS 23:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama?

Actually .......... Condemnation .......... Fear .......... Judgment .......... Part .......... Protesting .......... Punishment .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Reproved .......... Sentence .......... Suffering

Actually .......... Condemnation .......... Fear .......... Judgment .......... Part .......... Protesting .......... Punishment .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Reproved .......... Sentence .......... Suffering

Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... But .......... condemnation .......... criminal .......... Do .......... Don't .......... even .......... fear .......... God .......... he .......... him .......... not .......... of .......... other .......... rebuked .......... rebuking .......... said .......... same .......... sentence .......... since .......... the .......... under .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible