Luke 23:48
New American Standard Bible (©1995)
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
................................................................................
Lucas 23:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
................................................................................
Lukas 23:48 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
................................................................................
Luc 23:48 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
................................................................................
路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。
................................................................................
King James Bible
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American King James Version
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American Standard Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

Bible in Basic English
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.

Douay-Rheims Bible
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

Darby Bible Translation
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts.

English Revised Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.

Tyndale New Testament
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done: smote their breasts, and returned home.

Weymouth New Testament
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.

Webster's Bible Translation
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

World English Bible
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

Young's Literal Translation
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
................................................................................
路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。
................................................................................
Luc 23:48 French: Darby
................................................................................
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
................................................................................
Luc 23:48 French: Martin (1744)
................................................................................
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
................................................................................
Luc 23:48 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
................................................................................
Lukas 23:48 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
................................................................................
Lukas 23:48 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.

Luka 23:48 Albanian
................................................................................
Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:48 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.
................................................................................
Лука 23:48 Bulgarian
................................................................................
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:48 Croatian Bible
................................................................................
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
................................................................................
Lukáš 23:48 Czech BKR
................................................................................
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
................................................................................
Lukas 23:48 Danish
................................................................................
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
................................................................................
Lukas 23:48 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
................................................................................
Lukács 23:48 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:48 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:48 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παντες οι συνπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

................................................................................
Lik 23:48 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.

ﻟﻮﻗﺎ 23:48 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
................................................................................
Luke 23:48 Hebrew Bible
................................................................................
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
................................................................................
Luke 23:48 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ ܀
Luca 23:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
................................................................................
LUKAS 23:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.
................................................................................
Luke 23:48 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen.
................................................................................
누가복음 23:48 Korean
................................................................................
이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고
................................................................................
Sv. Lūkass 23:48 Latvian New Testament
................................................................................
Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:48 Lithuanian
................................................................................
Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.
................................................................................
Luke 23:48 Maori
................................................................................
Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.
................................................................................
Lukas 23:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
................................................................................
Lucas 23:48 Portugese Bible
................................................................................
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.   
................................................................................
Luca 23:48 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.
................................................................................
От Луки 23:48 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
................................................................................
От Луки 23:48 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
................................................................................
От Луки 23:48 Russian koi8r
................................................................................
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
................................................................................
Luke 23:48 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Untsurφ aents pujuarmia nu, nu T·runamun Wßinkiar ti kuntuts Enentßimiainiak ni netsepen paat awatiar waketkiarmiayi.
................................................................................
Lucas 23:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
................................................................................
Lucas 23:48 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
................................................................................
Lucas 23:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
................................................................................
Lucas 23:48 Spanish: Modern
................................................................................
Y toda la multitud que estaba presente en este espectáculo, al ver lo que había acontecido, volvía golpeándose el pecho.
................................................................................
Lukas 23:48 Swedish (1917)
................................................................................
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
................................................................................
Luka 23:48 Swahili NT
................................................................................
Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni.
................................................................................
Lucas 23:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
................................................................................
Luka 23:48 Turkish
................................................................................
Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.
................................................................................
Лука 23:48 Ukrainian: NT
................................................................................
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
................................................................................
Luke 23:48 Uma New Testament
................................................................................
Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra.
................................................................................
Lu-ca 23:48 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.
................................................................................
Luca 23:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
................................................................................
LUKAS 23:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal.
................................................................................
LUKAS 23:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri.

Beat .......... Beating .......... Beholding .......... Breasts .......... City .......... Crowds .......... Gathered .......... Home .......... Making .......... Multitudes .......... Observed .......... Occurred .......... Sight .......... Signs .......... Smiting .......... Smote .......... Spectacle .......... Together .......... Turn .......... Witness

Beat .......... Beating .......... Beholding .......... Breasts .......... City .......... Crowds .......... Gathered .......... Home .......... Making .......... Multitudes .......... Observed .......... Occurred .......... Sight .......... Signs .......... Smiting .......... Smote .......... Spectacle .......... Together .......... Turn .......... Witness

Alphabetical: all .......... and .......... away .......... beat .......... beating .......... began .......... breasts .......... came .......... crowds .......... for .......... gathered .......... had .......... happened .......... observed .......... people .......... place .......... return .......... saw .......... sight .......... spectacle .......... the .......... their .......... they .......... this .......... to .......... together .......... took .......... went .......... what .......... When .......... who .......... witness

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48

Scripturetext.com Multilingual Bible