Luke 24:28
New American Standard Bible (©1995)
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
................................................................................
Lucas 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
................................................................................
Lukas 24:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
................................................................................
Luc 24:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
................................................................................
路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,
................................................................................
King James Bible
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

American King James Version
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

American Standard Version
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Bible in Basic English
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;

Douay-Rheims Bible
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.

Darby Bible Translation
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

English Revised Version
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.

Tyndale New Testament
And they drew nye unto the town which they went to. And he made, as though he would have gone further.

Weymouth New Testament
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.

Webster's Bible Translation
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.

World English Bible
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

Young's Literal Translation
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
................................................................................
路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,
................................................................................
Luc 24:28 French: Darby
................................................................................
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
................................................................................
Luc 24:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
................................................................................
Luc 24:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
................................................................................
Lukas 24:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
................................................................................
Lukas 24:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.

Luka 24:28 Albanian
................................................................................
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
................................................................................
Лука 24:28 Bulgarian
................................................................................
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
................................................................................
Evanðelje po Luki 24:28 Croatian Bible
................................................................................
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
................................................................................
Lukáš 24:28 Czech BKR
................................................................................
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
................................................................................
Lukas 24:28 Danish
................................................................................
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
................................................................................
Lukas 24:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
................................................................................
Lukács 24:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 24:28 Esperanto
................................................................................
Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερω πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōterō poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOterO poreuesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai
kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

................................................................................
Lik 24:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.

ﻟﻮﻗﺎ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
................................................................................
Luke 24:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
................................................................................
Luke 24:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀
Luca 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
................................................................................
LUKAS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung.
................................................................................
Luke 24:28 Kabyle: NT
................................................................................
Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is.
................................................................................
누가복음 24:28 Korean
................................................................................
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려하는것 같이 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 24:28 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 24:28 Lithuanian
................................................................................
Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.
................................................................................
Luke 24:28 Maori
................................................................................
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
................................................................................
Lukas 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
................................................................................
Lucas 24:28 Portugese Bible
................................................................................
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.   
................................................................................
Luca 24:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
................................................................................
От Луки 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
................................................................................
От Луки 24:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
................................................................................
От Луки 24:28 Russian koi8r
................................................................................
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
................................................................................
Luke 24:28 Shuar New Testament
................................................................................
Ayu, nii wearmia N· peprunam jeawarmiayi. Tura Jesuska nui nankaamaki wΘtaj tau ajamiayi.
................................................................................
Lucas 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
................................................................................
Lucas 24:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
................................................................................
Lucas 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
................................................................................
Lucas 24:28 Spanish: Modern
................................................................................
Así llegaron a la aldea a donde iban, y él hizo como que iba más adelante.
................................................................................
Lukas 24:28 Swedish (1917)
................................................................................
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
................................................................................
Luka 24:28 Swahili NT
................................................................................
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
................................................................................
Lucas 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
................................................................................
Luka 24:28 Turkish
................................................................................
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, ‹‹Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere›› diyerek Onu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
................................................................................
Лука 24:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
................................................................................
Luke 24:28 Uma New Testament
................................................................................
Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.
................................................................................
Lu-ca 24:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
................................................................................
Luca 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
................................................................................
LUKAS 24:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus,
................................................................................
LUKAS 24:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.

Acted .......... Appeared .......... Approached .......... Drew .......... Farther .......... Further .......... Jesus .......... Nigh .......... Seemed .......... Village .......... Whither

Acted .......... Appeared .......... Approached .......... Drew .......... Farther .......... Further .......... Jesus .......... Nigh .......... Seemed .......... Village .......... Whither

Alphabetical: acted .......... And .......... approached .......... As .......... farther .......... going .......... he .......... if .......... Jesus .......... the .......... they .......... though .......... to .......... village .......... were .......... where .......... which

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible