New American Standard Bible (©1995) "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. ................................................................................ Luc 24:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。 ................................................................................ King James Bible Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. American King James Version Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. American Standard Version See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. Bible in Basic English See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. Douay-Rheims Bible See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. Darby Bible Translation behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. English Revised Version See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. GOD'S WORD® Translation (©1995) Look at my hands and feet, and see that it's really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don't have flesh and bones, but you can see that I do." Tyndale New Testament Behold my hands and my feet. For it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have. Weymouth New Testament See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." Webster's Bible Translation Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. World English Bible See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have." Young's Literal Translation see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' ................................................................................ 路 加 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 ................................................................................ Luc 24:39 French: Darby ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Luc 24:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Luc 24:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. ................................................................................ Lukas 24:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. | Luka 24:39 Albanian ................................................................................ Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. ................................................................................ Лука 24:39 Bulgarian ................................................................................ Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам. ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:39 Croatian Bible ................................................................................ Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam. ................................................................................ Lukáš 24:39 Czech BKR ................................................................................ Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. ................................................................................ Lukas 24:39 Danish ................................................................................ Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har." ................................................................................ Lukas 24:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. ................................................................................ Lukács 24:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:39 Esperanto ................................................................................ Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκας καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός· ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἴδετε τὰς χεῖρας μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατε με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκας και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarkas kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egō eimi psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti autos egO eimi psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egō eimi autos psēlaphēsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathōs eme theōreite echonta idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti egO eimi autos psElaphEsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk echei kathOs eme theOreite echonta ................................................................................ Lik 24:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.ﻟﻮﻗﺎ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. ................................................................................ Luke 24:39 Hebrew Bible ................................................................................ ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃ ................................................................................ Luke 24:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ | Luca 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tengoklah tangan-Ku dan kaki-Ku: Inilah Aku sendiri! Jamahlah Aku, dan lihatlah, karena hantu tiada berdaging dan tulang seperti yang kamu lihat ada pada-Ku." ................................................................................ Luke 24:39 Kabyle: NT ................................................................................ Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw ! Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten ! ................................................................................ 누가복음 24:39 Korean ................................................................................ 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 24:39 Latvian New Testament ................................................................................ Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:39 Lithuanian ................................................................................ Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. ................................................................................ Luke 24:39 Maori ................................................................................ Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou. ................................................................................ Lukas 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. ................................................................................ Lucas 24:39 Portugese Bible ................................................................................ Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. ................................................................................ Luca 24:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` ................................................................................ От Луки 24:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ От Луки 24:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ От Луки 24:39 Russian koi8r ................................................................................ Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ................................................................................ Luke 24:39 Shuar New Testament ................................................................................ Winia uwejrusha, nawersha iirtustarum. Wφkiitjai. Takarsa iirsatarum. Warφ, wakancha ayashtinkiait, ukunchtinkiait" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Miren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo." ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. ................................................................................ Lucas 24:39 Spanish: Modern ................................................................................ Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, pues un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo. ................................................................................ Lukas 24:39 Swedish (1917) ................................................................................ Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.» ................................................................................ Luka 24:39 Swahili NT ................................................................................ Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo." ................................................................................ Lucas 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin. ................................................................................ Luka 24:39 Turkish ................................................................................ ‹‹Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.›› ................................................................................ Лука 24:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. ................................................................................ Luke 24:39 Uma New Testament ................................................................................ Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e." ................................................................................ Lu-ca 24:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có. ................................................................................ Luca 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku. ................................................................................ LUKAS 24:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch Bones .......... Feel .......... Feet .......... Flesh .......... Ghost .......... Handle .......... Hands .......... Self .......... Spirit .......... Touch Alphabetical: a .......... and .......... as .......... at .......... bones .......... does .......... feet .......... flesh .......... for .......... ghost .......... hands .......... have .......... I .......... is .......... It .......... Look .......... me .......... my .......... myself .......... not .......... see .......... spirit .......... that .......... Touch .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |