New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus ................................................................................ Lucas 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio. ................................................................................ Lukas 4:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien. ................................................................................ Luc 4:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. ................................................................................ 路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ There were also many people with skin diseases in Israel in the prophet Elisha's time. But God cured no one except Naaman from Syria." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And many lepers were in Israhel in the time of Heliseus the prophet, and yet none of them was healed, saving Naaman of Siria. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.' ................................................................................ 路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。” ................................................................................ 路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。” ................................................................................ Luc 4:27 French: Darby ................................................................................ Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. ................................................................................ Luc 4:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien. ................................................................................ Luc 4:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. ................................................................................ Lukas 4:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien. ................................................................................ Lukas 4:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer. | Luka 4:27 Albanian ................................................................................ Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նաեւ շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիսէ մարգարէին ատենը, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը մաքրուեցաւ, հապա միայն՝ Նէեման Ասորին”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta anhitz sorhayo cen Israelen Eliseo prophetaren demborán, baina hetaric batre etzén chahutu içan Naaman Syriacoa baicen. ................................................................................ Лука 4:27 Bulgarian ................................................................................ Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман. ................................................................................ Evanðelje po Luki 4:27 Croatian Bible ................................................................................ I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac. ................................................................................ Lukáš 4:27 Czech BKR ................................................................................ A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. ................................................................................ Lukas 4:27 Danish ................................................................................ Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman." ................................................................................ Lukas 4:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier. ................................................................................ Lukács 4:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 4:27 Esperanto ................................................................................ Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Elisxa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja monta pitalista miestä oli Israelissa profeetta Elisan aikana, eikä kukaan heistä tullut puhdistetuksi, vaan ainoastaan Naiman, syyrialainen." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ισραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros ................................................................................ kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros ................................................................................ Lik 4:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. ................................................................................ Luke 4:27 Hebrew Bible ................................................................................ ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי׃ ................................................................................ Luke 4:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀ | Luca 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro. ................................................................................ LUKAS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang yang kena bala zaraat di antara orang Israel, dan tiadalah seorang pun ditahirkan, melainkan Naaman orang Syam itu sahaja." ................................................................................ Luke 4:27 Kabyle: NT ................................................................................ Llan daɣen aṭas n wid ihelken lbeṛs di tmurt n wat Isṛail di zzman n nnbi Ilyaceɛ , meɛna ula d yiwen deg-sen ur iḥli anagar Neɛman n tmurt n Surya. ................................................................................ 누가복음 4:27 Korean ................................................................................ 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 4:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un daudz spitālīgo bija pravieša Eliseja laikā, bet neviens no viņiem netika šķīstīts kā vien sīrietis Naamans. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 4:27 Lithuanian ................................................................................ Taip pat pranašo Eliziejaus laikais daug buvo raupsuotųjų Izraelyje, bet nė vienas iš jų nebuvo išgydytas, tik siras Naamanas”. ................................................................................ Luke 4:27 Maori ................................................................................ He tokomaha hoki nga repera i roto i a Iharaira, i nga ra o Eriha poropiti: a kihai tetahi o ratou i whakamakia, ko Naamana anake, ko te Hiriani. ................................................................................ Lukas 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk. ................................................................................ Lucas 4:27 Portugese Bible ................................................................................ Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio. ................................................................................ Luca 4:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.`` ................................................................................ От Луки 4:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина. ................................................................................ От Луки 4:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. ................................................................................ От Луки 4:27 Russian koi8r ................................................................................ много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. ................................................................................ Luke 4:27 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan ii nunkesha IrisΘu pujumia nu tsawantin ti Untsurφ tunamaru iruniarmiayi. Tura N·naka Tsußrcharmiayi. Antsu Chφkich nunka, Sφrianmaya Naamankan Tsußrmiayi" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Lucas 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el Sirio." ................................................................................ Lucas 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro. ................................................................................ Lucas 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio. ................................................................................ Lucas 4:27 Spanish: Modern ................................................................................ También había muchos leprosos en Israel en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue sanado, sino el sirio Naamán. ................................................................................ Lukas 4:27 Swedish (1917) ................................................................................ Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.» ................................................................................ Luka 4:27 Swahili NT ................................................................................ Tena, katika nchi ya Israeli nyakati za Elisha kulikuwa na wenye ukoma wengi. Hata hivyo, hakuna yeyote aliyetakaswa ila tu Naamani, mwenyeji wa Siria." ................................................................................ Lucas 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At maraming ketongin sa Israel nang panahon ni Eliseo na propeta; at sinoman sa kanila'y hindi nilinis, kundi lamang si Naaman na Siro. ................................................................................ Luka 4:27 Turkish ................................................................................ Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.›› ................................................................................ Лука 4:27 Ukrainian: NT ................................................................................ І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин. ................................................................................ Luke 4:27 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria." ................................................................................ Lu-ca 4:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi. ................................................................................ Luca 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro. ................................................................................ LUKAS 4:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu. ................................................................................ LUKAS 4:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu." ................................................................................ Clean .......... Cleansed .......... Country .......... Elijah .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Except .......... Israel .......... Lepers .......... Naaman .......... Na'aman .......... Prophet .......... Saving .......... Sidonian .......... Syrian .......... Time .......... Widow .......... Zarephath ................................................................................ Clean .......... Cleansed .......... Country .......... Elijah .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Except .......... Israel .......... Lepers .......... Naaman .......... Na'aman .......... Prophet .......... Saving .......... Sidonian .......... Syrian .......... Time .......... Widow .......... Zarephath ................................................................................ Alphabetical: And .......... but .......... cleansed .......... Elisha .......... in .......... Israel .......... lepers .......... leprosy .......... many .......... Naaman .......... none .......... not .......... of .......... one .......... only .......... prophet .......... Syrian .......... the .......... them .......... there .......... time .......... was .......... were .......... with .......... yet ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |