New American Standard Bible (©1995) Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα / κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum ................................................................................ Lucas 4:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ También de muchos salían demonios, gritando y diciendo: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que El era el Cristo. ................................................................................ Lukas 4:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. ................................................................................ Luc 4:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. ................................................................................ 路 加 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。 ................................................................................ King James Bible And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. American King James Version And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. American Standard Version And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. Bible in Basic English And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. Douay-Rheims Bible And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. Darby Bible Translation and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ. English Revised Version And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. GOD'S WORD® Translation (©1995) Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah. Tyndale New Testament And devils also came out of many of them, crying and saying: thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. Weymouth New Testament Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ. Webster's Bible Translation And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. World English Bible Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ. Young's Literal Translation And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- 'Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ. ................................................................................ 路 加 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 。 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。 ................................................................................ Luc 4:41 French: Darby ................................................................................ Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. ................................................................................ Luc 4:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. ................................................................................ Luc 4:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. ................................................................................ Lukas 4:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. ................................................................................ Lukas 4:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war. | Luka 4:41 Albanian ................................................................................ Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Շատերէն դեւե՛ր ալ դուրս կ՚ելլէին՝ աղաղակելով. «Դո՛ւն ես Քրիստոսը, Աստուծոյ Որդին»: Բայց ինք կը սաստէր ու չէր թոյլատրեր անոնց՝ որ խօսին, որովհետեւ գիտէին թէ ինք Քրիստոսն է: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 4:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Deabruac-ere ilkiten ciraden anhitzenganic, oihuz ceudela, eta cioitela, Hi aiz Christ Iaincoaren Semea. Baina harc mehatchatzen cituela, etzituen vtziten erraitera, ecen baceaquitela hura cela Christ. ................................................................................ Лука 4:41 Bulgarian ................................................................................ Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос. ................................................................................ Evanðelje po Luki 4:41 Croatian Bible ................................................................................ A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: Ti si Sin Božji! On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist. ................................................................................ Lukáš 4:41 Czech BKR ................................................................................ Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. ................................................................................ Lukas 4:41 Danish ................................................................................ Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus. ................................................................................ Lukas 4:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was. ................................................................................ Lukács 4:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 4:41 Esperanto ................................................................................ Eliris ankaux demonoj el multaj, kriegante, kaj dirante:Vi estas la Filo de Dio. Kaj severe admonante, li ne permesis al ili paroli, cxar ili sciis, ke li estas la Kristo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja monesta läksivät myös perkeleet, huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika. Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen olevan Kristuksen. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Myös lähtivät riivaajat ulos monesta, huutaen ja sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika!" Mutta hän nuhteli niitä eikä sallinut niiden puhua, koska ne tiesivät hänen olevan Kristuksen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξήρχοντο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξηρχοντο δε και δαιμονια απο πολλων κραυγαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων {VAR1: κραζοντα } {VAR2: <κραυγαζοντα> } και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exērchonto de kai daimonia apo pollōn kraugazonta kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErchonto de kai daimonia apo pollOn kraugazonta kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErcheto de kai daimonia apo pollOn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErcheto de kai daimonia apo pollOn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErcheto de kai daimonia apo pollOn krazonta kai legonta oti su ei o christos o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exērcheto de kai daimonia apo pollōn krazonta kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErcheto de kai daimonia apo pollOn krazonta kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exērcheto de kai daimonia apo pollōn {WH: krazonta } {UBS4: } kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimōn ouk eia auta lalein oti ēdeisan ton christon auton einai exErcheto de kai daimonia apo pollOn {WH: krazonta} {UBS4: } kai legonta oti su ei o uios tou theou kai epitimOn ouk eia auta lalein oti Edeisan ton christon auton einai ................................................................................ Lik 4:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye.ﻟﻮﻗﺎ 4:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح ................................................................................ Luke 4:41 Hebrew Bible ................................................................................ וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח׃ ................................................................................ Luke 4:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ | Luca 4:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo. ................................................................................ LUKAS 4:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka setan-setan pun keluarlah daripada banyak orang itu, sambil berteriak, katanya, "Engkau inilah Anak Allah." Lalu Yesus melarangkan setan-setan itu berkata-kata, sebab diketahui oleh setan itu bahwa Ialah Kristus. ................................................................................ Luke 4:41 Kabyle: NT ................................................................................ Llan daɣen leǧnun i d-ițeffɣen seg waṭas n yemdanen, țɛeggiḍen qqaṛen : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi ! » Lameɛna Sidna Ɛisa ițɛeggiḍ fell- asen, ur ten-ițțaga ara a d-hedṛen, axaṭer nutni ẓran d nețța i d Lmasiḥ. ................................................................................ 누가복음 4:41 Korean ................................................................................ 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락지 아니하시니 이는 자기를 그리스도인줄 앎이러라 ................................................................................ Sv. Lūkass 4:41 Latvian New Testament ................................................................................ Arī ļaunie gari no daudziem izgāja, kliegdami un sacīdami: Tu esi Dieva Dēls! Bet Viņš norāja tos un neļāva tiem runāt, jo tie zināja, ka Viņš ir Kristus. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 4:41 Lithuanian ................................................................................ Iš daugelio išeidavo demonai, šaukdami: “Tu Dievo Sūnus!” Bet Jis drausdavo juos, neleisdamas jiems kalbėti, nes jie žinojo Jį esant Kristų. ................................................................................ Luke 4:41 Maori ................................................................................ He tokomaha hoki te hunga i puta mai nga rewera i roto i a ratou; i karanga hoki aua wairua i mea, Ko te Tama koe a te Atua. A riria ana ratou e ia, kihai i tukua kia korero: i matau hoki ratou ko te Karaiti ia. ................................................................................ Lukas 4:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus. ................................................................................ Lucas 4:41 Portugese Bible ................................................................................ Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo. ................................................................................ Luca 4:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Din mulţi ieşeau şi draci, cari strigau şi ziceau: ,,Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` Dar El îi mustra, şi nu -i lăsa să vorbească, pentrucă ştiau că El este Hristosul. ................................................................................ От Луки 4:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. ................................................................................ От Луки 4:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. ................................................................................ От Луки 4:41 Russian koi8r ................................................................................ Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. ................................................................................ Luke 4:41 Shuar New Testament ................................................................................ Ti Untsurφ iwianchruku armia nunasha iwianchrin Jφirkiarmiayi. Jφinkiar φwianchkia untsumainiak "Ameka Yusa Uchirφnme" Jesusan tiarmiayi. Tura niisha "Jesuska Yusa anaikiamurinti" tu nΘkainiakui Jesus kakantar chicharak itiatmamtikiarmiayi. ................................................................................ Lucas 4:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ También de muchos salían demonios, gritando: "¡Tú eres el Hijo de Dios!" Pero, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que El era el Cristo (el Mesías). ................................................................................ Lucas 4:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. ................................................................................ Lucas 4:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. Mas él riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo. ................................................................................ Lucas 4:41 Spanish: Modern ................................................................................ Y también de muchos salían demonios, dando gritos y diciendo: "¡Tú eres el Hijo de Dios!" Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque ellos sabían que él era el Cristo. ................................................................................ Lukas 4:41 Swedish (1917) ................................................................................ Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias. ................................................................................ Luka 4:41 Swahili NT ................................................................................ Pepo waliwatoka watu wengi, wakapiga kelele wakisema: "Wewe u Mwana wa Mungu!" Lakini Yesu akawakemea, wala hakuwaruhusu kusema, maana walimfahamu kwamba yeye ndiye Kristo. ................................................................................ Lucas 4:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsilabas din sa marami ang mga demonio na nagsisisigaw, na nagsasabi, Ikaw ang anak ng Dios. At sinasaway sila, na di niya sila tinutulutang mangagsalita, sapagka't naalaman nilang siya ang Cristo. ................................................................................ Luka 4:41 Turkish ................................................................................ Birçoğunun içinden cinler de, ‹‹Sen Tanrının Oğlusun!›› diye bağırarak çıkıyordu. Ne var ki, İsa onları azarladı, konuşmalarına izin vermedi. Çünkü kendisinin Mesih olduğunu biliyorlardı. ................................................................................ Лука 4:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос. ................................................................................ Luke 4:41 Uma New Testament ................................................................................ Pai' wori' wo'o seta napopalai ngkai tauna to rapesuai'. Seta to napopalai toera, kaka'au-au-ra, ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!" Aga natagi mpu'u-ra bona neo' -ra mololita, apa' ra'inca Kahi'a-na Magau' Topetolo'. ................................................................................ Lu-ca 4:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Ðấng Christ. ................................................................................ Luca 4:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo. ................................................................................ LUKAS 4:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Roh-roh jahat pun keluar dari banyak orang, sambil berteriak-teriak, Engkaulah Anak Allah! Tetapi Yesus membentak mereka dan tidak mengizinkan mereka berbicara, sebab mereka tahu bahwa Dialah Raja Penyelamat. ................................................................................ LUKAS 4:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.Allow .......... Christ .......... Crying .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Forth .......... Friends .......... Hands .......... Illness .......... Laid .......... Moreover .......... Orders .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Speak .......... Spirits .......... Suffer .......... Suffered .......... Suffering .......... Sunset .......... Word Allow .......... Christ .......... Crying .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Forth .......... Friends .......... Hands .......... Illness .......... Laid .......... Moreover .......... Orders .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Speak .......... Spirits .......... Suffer .......... Suffered .......... Suffering .......... Sunset .......... Word Alphabetical: allow .......... also .......... and .......... are .......... be .......... because .......... But .......... came .......... Christ .......... coming .......... demons .......... God .......... he .......... Him .......... knew .......... many .......... Moreover .......... not .......... of .......... out .......... people .......... rebuked .......... rebuking .......... shouting .......... Son .......... speak .......... the .......... them .......... they .......... to .......... was .......... were .......... would .......... You NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |