Luke 5:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua

................................................................................
Lucas 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Lukas 5:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Luc 5:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When he saw their faith he said unto him: man thy sins are forgiven thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'
................................................................................
路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
................................................................................
路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
................................................................................
Luc 5:20 French: Darby
................................................................................
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Luc 5:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Luc 5:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Lukas 5:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Lukas 5:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
Luka 5:20 Albanian
................................................................................
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.
................................................................................
Лука 5:20 Bulgarian
................................................................................
И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете.
................................................................................
Evanðelje po Luki 5:20 Croatian Bible
................................................................................
Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi!
................................................................................
Lukáš 5:20 Czech BKR
................................................................................
Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
................................................................................
Lukas 5:20 Danish
................................................................................
Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."
................................................................................
Lukas 5:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
................................................................................
Lukács 5:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 5:20 Esperanto
................................................................................
Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
................................................................................
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
Lik 5:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك.
................................................................................
Luke 5:20 Hebrew Bible
................................................................................
וירא את אמונתם ויאמר אליו בן אדם נסלחו לך חטאתיך׃
................................................................................
Luke 5:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
Luca 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
................................................................................
LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni."
................................................................................
Luke 5:20 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik !
................................................................................
누가복음 5:20 Korean
................................................................................
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 5:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 5:20 Lithuanian
................................................................................
Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!”
................................................................................
Luke 5:20 Maori
................................................................................
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.
................................................................................
Lukas 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
................................................................................
Lucas 5:20 Portugese Bible
................................................................................
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.   
................................................................................
Luca 5:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!``
................................................................................
От Луки 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Луки 5:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Луки 5:20 Russian koi8r
................................................................................
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
Luke 5:20 Shuar New Testament
................................................................................
Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme."
................................................................................
Lucas 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: "Hombre, tus pecados te son perdonados."
................................................................................
Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Lucas 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Lucas 5:20 Spanish: Modern
................................................................................
Al ver la fe de ellos, Jesús le dijo: --Hombre, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Lukas 5:20 Swedish (1917)
................................................................................
När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»
................................................................................
Luka 5:20 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako."
................................................................................
Lucas 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.
................................................................................
Luka 5:20 Turkish
................................................................................
İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi.
................................................................................
Лука 5:20 Ukrainian: NT
................................................................................
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
................................................................................
Luke 5:20 Uma New Testament
................................................................................
Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu."
................................................................................
Lu-ca 5:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.
................................................................................
Luca 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.
................................................................................
LUKAS 5:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, Saudara, dosamu sudah diampuni.
................................................................................
LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni."
................................................................................
Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way
................................................................................
Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way
................................................................................
Alphabetical: are .......... faith .......... forgiven .......... Friend .......... he .......... Jesus .......... said .......... saw .......... Seeing .......... sins .......... their .......... When .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible