Luke 6:31
New American Standard Bible (©1995)
"Treat others the same way you want them to treat you.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
................................................................................
Luc 6:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。
................................................................................
King James Bible
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

American King James Version
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.

American Standard Version
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Bible in Basic English
Do to others as you would have them do to you.

Douay-Rheims Bible
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.

Darby Bible Translation
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.

English Revised Version
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Do for other people everything you want them to do for you.

Tyndale New Testament
And as ye would that men should do to you: so do ye to them likewise.

Weymouth New Testament
And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.

Webster's Bible Translation
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

World English Bible
"As you would like people to do to you, do exactly so to them.

Young's Literal Translation
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。
................................................................................
Luc 6:31 French: Darby
................................................................................
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
................................................................................
Luc 6:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
................................................................................
Luc 6:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

Luka 6:31 Albanian
................................................................................
Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
................................................................................
Лука 6:31 Bulgarian
................................................................................
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:31 Croatian Bible
................................................................................
I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.
................................................................................
Lukáš 6:31 Czech BKR
................................................................................
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
................................................................................
Lukas 6:31 Danish
................................................................................
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem!
................................................................................
Lukas 6:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
................................................................................
Lukács 6:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:31 Esperanto
................................................................................
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ καθῶς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

................................................................................
Lik 6:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.

ﻟﻮﻗﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.
................................................................................
Luke 6:31 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
................................................................................
Luke 6:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀
Luca 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya.
................................................................................
Luke 6:31 Kabyle: NT
................................................................................
Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi.
................................................................................
누가복음 6:31 Korean
................................................................................
남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라
................................................................................
Sv. Lūkass 6:31 Latvian New Testament
................................................................................
Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:31 Lithuanian
................................................................................
Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems.
................................................................................
Luke 6:31 Maori
................................................................................
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.
................................................................................
Lukas 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.
................................................................................
Lucas 6:31 Portugese Bible
................................................................................
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.   
................................................................................
Luca 6:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian koi8r
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
Luke 6:31 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich winia T·rutati tusam wakeramna N·tiksamek chikichcha T·rata.'
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera.
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Modern
................................................................................
Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
................................................................................
Lukas 6:31 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.
................................................................................
Luka 6:31 Swahili NT
................................................................................
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.
................................................................................
Lucas 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.
................................................................................
Luka 6:31 Turkish
................................................................................
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.
................................................................................
Лука 6:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
................................................................................
Luke 6:31 Uma New Testament
................................................................................
Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.
................................................................................
Lu-ca 6:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
................................................................................
Luca 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka.

Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish

Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish

Alphabetical: as .......... Do .......... have .......... others .......... same .......... the .......... them .......... to .......... Treat .......... want .......... way .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible