Luke 6:31
New International Version
Do to others as you would have them do to you.

New Living Translation
Do to others as you would like them to do to you.

English Standard Version
And as you wish that others would do to you, do so to them.

Berean Study Bible
Do to others as you would have them do to you.

New American Standard Bible
"Treat others the same way you want them to treat you.

King James Bible
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Holman Christian Standard Bible
Just as you want others to do for you, do the same for them.

International Standard Version
Whatever you want people to do for you, do the same for them.

NET Bible
Treat others in the same way that you would want them to treat you.

Aramaic Bible in Plain English
“And just as you desire people to do for you, do also for them.”

GOD'S WORD® Translation
"Do for other people everything you want them to do for you.

Jubilee Bible 2000
And as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.

King James 2000 Bible
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.

American King James Version
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.

American Standard Version
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Douay-Rheims Bible
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.

Darby Bible Translation
And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.

English Revised Version
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Webster's Bible Translation
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Weymouth New Testament
And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.

World English Bible
"As you would like people to do to you, do exactly so to them.

Young's Literal Translation
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;

Lukas 6:31 Afrikaans PWL
Net soos julle wil hê dat die mense aan julle moet doen, net so moet julle ook aan hulle doen.

Luka 6:31 Albanian
Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.

ﻟﻮﻗﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.

Dyr Laux 6:31 Bavarian
Wasß ös von Anderne erwarttß, dös Gleiche solltß für ien tuen.

Лука 6:31 Bulgarian
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。

路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。

Evanðelje po Luki 6:31 Croatian Bible
I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.

Lukáš 6:31 Czech BKR
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Lukas 6:31 Danish
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!

Lukas 6:31 Dutch Staten Vertaling
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Westcott and Hort 1881
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι, και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kathōs thelete hina poiōsin hymin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.

kai kathos thelete hina poiosin hymin hoi anthropoi, poieite autois homoios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kathōs thelete hina poiōsin hymin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.

kai kathos thelete hina poiosin hymin hoi anthropoi, poieite autois homoios.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

Lukács 6:31 Hungarian: Karoli
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.

La evangelio laŭ Luko 6:31 Esperanto
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.

Luc 6:31 French: Darby
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de meme.

Luc 6:31 French: Louis Segond (1910)
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

Luc 6:31 French: Martin (1744)
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

Lukas 6:31 German: Modernized
Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Lukas 6:31 German: Luther (1912)
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Lukas 6:31 German: Textbibel (1899)
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute thun, desgleichen thut ihr ihnen.

Luca 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

Luca 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.

LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya.

Luke 6:31 Kabyle: NT
Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi.

누가복음 6:31 Korean
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라

Lucas 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.

Sv. Lūkass 6:31 Latvian New Testament
Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem.

Evangelija pagal Lukà 6:31 Lithuanian
Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems.

Luke 6:31 Maori
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.

Lukas 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.

Lucas 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera.

Lucas 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera.

Lucas 6:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como queréis que os hagan los hombres, así también hacedles vosotros:

Lucas 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

Lucas 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.

Lucas 6:31 Bíblia King James Atualizada Português
Como quereis que as pessoas vos tratem, assim fazei a elas da mesma maneira.

Lucas 6:31 Portugese Bible
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.   

Luca 6:31 Romanian: Cornilescu
Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.

От Луки 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

От Луки 6:31 Russian koi8r
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

Luke 6:31 Shuar New Testament
Chφkich winia T·rutati tusam wakeramna N·tiksamek chikichcha T·rata.'

Lukas 6:31 Swedish (1917)
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.

Luka 6:31 Swahili NT
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.

Lucas 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:31 Tawallamat Tamajaq NT
«Arat was tǝram a dawan-t-agin aytedan, agat-asan-tu kawanay da.

ลูกา 6:31 Thai: from KJV
จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน

Luka 6:31 Turkish
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.

Лука 6:31 Ukrainian: NT
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.

Luke 6:31 Uma New Testament
Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.

Lu-ca 6:31 Vietnamese (1934)
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Luke 6:30
Top of Page
Top of Page