Luke 7:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν (ὁ) προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est

................................................................................
Lucas 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero al ver esto el fariseo que le había invitado, dijo para sí: Si éste fuera un profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, que es una pecadora.
................................................................................
Lukas 7:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
................................................................................
Luc 7:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
................................................................................
路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This person if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She's a sinner."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the pharise which bade him to his house, saw that, he spake within himself: saying: If this man were a prophet, he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him, for she is a sinner.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now when the Pharisee who had invited him, saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
................................................................................
路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 , 心 裡 說 : 這 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 誰 , 是 個 怎 樣 的 女 人 , 乃 是 個 罪 人 。
................................................................................
路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
................................................................................
路 加 福 音 7:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
................................................................................
Luc 7:39 French: Darby
................................................................................
Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
................................................................................
Luc 7:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.
................................................................................
Luc 7:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
................................................................................
Lukas 7:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin
................................................................................
Lukas 7:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als es aber der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so hätte er erkannt, wer und was für ein Weib es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
Luka 7:39 Albanian
................................................................................
Kur e pa këtë gjë, fariseu që e kishte ftuar, tha me vete: ''Nëse ky do të ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ զինք հրաւիրող Փարիսեցին տեսաւ, ըսաւ ինքնիրեն. «Եթէ ասիկա մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՛վ եւ ինչպիսի՛ կին է իրեն դպչողը, որովհետեւ մեղաւոր է»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hori ikussiric hura gomitatu çuen Phariseuac erran ceçan bere baithan, cioela, Hunec, baldin Propheta baliz balaquique segur nor eta nolacoa den haur hunquitzen duen emaztea: ecen vicitze gaichtotacoa da.
................................................................................
Лука 7:39 Bulgarian
................................................................................
А като видя това фарисеят, който Го бе поканил, думаше в себе си, казвайки: Тоя ако беше пророк, щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, че е грешница.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:39 Croatian Bible
................................................................................
Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica.
................................................................................
Lukáš 7:39 Czech BKR
................................................................................
Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.
................................................................................
Lukas 7:39 Danish
................................................................................
Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde."
................................................................................
Lukas 7:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de Farizeer, die Hem genood had, zulks ziende, sprak bij zichzelven, zeggende: Deze, indien Hij een profeet ware, zou wel weten, wat en hoedanige vrouw deze is, die Hem aanraakt; want zij is een zondares.
................................................................................
Lukács 7:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:39 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis en si, dirante:CXi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Pharisealainen sen näki, joka hänen kutsunut oli, sanoi hän itsellensä: jos tämä olis propheta, niin hän tietäis, mikä ja millinen tämä vaimo on, joka häneen rupee, että hän on syntinen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun fariseus, joka oli hänet kutsunut, sen näki, ajatteli hän mielessään näin: "Jos tämä olisi profeetta, tietäisi hän, mikä ja millainen tuo nainen on, joka häneen koskee: että hän on syntinen."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν [ὁ] προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην [ο] προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην {VAR1: [ο] } προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn [o] prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En [o] prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idōn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautō legōn outos ei ēn {WH: [o] } prophētēs eginōsken an tis kai potapē ē gunē ētis aptetai autou oti amartōlos estin
................................................................................
idOn de o pharisaios o kalesas auton eipen en eautO legOn outos ei En {WH: [o]} prophEtEs eginOsken an tis kai potapE E gunE Etis aptetai autou oti amartOlos estin

................................................................................
Lik 7:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè farizyen ki te envite Jezi a wè sa, li t'ap di nan kè l': Si nonm sa a te yon pwofèt vre, se pou l' ta konnen ki kalite moun fanm sa k'ap manyen l' lan ye, li ta konnen ki movèz vi fanm sa a ap mennen.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة.
................................................................................
Luke 7:39 Hebrew Bible
................................................................................
וירא הפרוש הקרא אתו ויאמר בלבו אלו היה זה נביא כי עתה ידע ידע מי היא זאת ואי זו היא הנגעת בו כי אשה חטאת היא׃
................................................................................
Luke 7:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܀
Luca 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il Fariseo che l’avea invitato, veduto ciò, disse fra sé: Costui, se fosse profeta, saprebbe chi e quale sia la donna che lo tocca; perché è una peccatrice.
................................................................................
LUKAS 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila orang Parisi, yang menjemput Yesus, melihat hal itu, berkatalah ia di dalam hatinya, katanya, "Orang ini, jikalau Ia seorang nabi, niscaya diketahui-Nya siapa dan apa macamnya perempuan itu yang menjamah Dia, karena perempuan ini seorang berdosa."
................................................................................
Luke 7:39 Kabyle: NT
................................................................................
Afarizi-nni mi gwala annect-nni, ixemmem deg iman-is yenna : Lemmer argaz-agi d nnbi i gella, yili yeɛqel belli tameṭṭut-agi i t-ițnalen d yir tameṭṭut i tella.
................................................................................
누가복음 7:39 Korean
................................................................................
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘
................................................................................
Sv. Lūkass 7:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet farizejs, kas Viņu bija aicinājis, domāja sevī, sacīdams: Ja Tas būtu pravietis, tad gan zinātu, kas un kāda ir šī sieviete, kas Viņam pieskaras, jo tā ir grēciniece.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:39 Lithuanian
................................................................................
Tai matydamas, fariziejus, kuris Jėzų pasikvietė, samprotavo: “Jeigu šitas būtų pranašas, Jis žinotų, kas tokia ši moteris, kuri Jį liečia, nes ji­nusidėjėlė!”
................................................................................
Luke 7:39 Maori
................................................................................
Na, i te kitenga o te Parihi nana ra ia i karanga, ka korero i roto i a ia, ka mea, Me he poropiti tenei, kua matau ia ki te wahine e pa nei ki a ia, tona peheatanga: he wahine hara hoki.
................................................................................
Lukas 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A widząc to Faryzeusz, który go był wezwał, rzekł sam w sobie, mówiąc: Być ten był prorokiem, wiedziałby, która i jaka jest ta niewiasta, co się go dotyka; bo jest grzesznica.
................................................................................
Lucas 7:39 Portugese Bible
................................................................................
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.   
................................................................................
Luca 7:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a văzut lucrul acesta, Fariseul, care -L poftise, şi -a zis: ,,Omul acesta, dacă ar fi un prooroc, ar şti cine şi ce fel de femeie este cea care se atinge de el: că este o păcătoasă.``
................................................................................
От Луки 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
................................................................................
От Луки 7:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
................................................................................
От Луки 7:39 Russian koi8r
................................................................................
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
................................................................................
Luke 7:39 Shuar New Testament
................................................................................
ParisΘu Jesusan ipiaamia nu, nuna Wßiniak juna Enentßimsamiayi: "Ju nekas Y·snan etserniuitkiunka, ju yajauch nuwa ßntiana nuna nekaawainti. Warφ, niisha netse nuwachukait" tu Enentßimsamiayi.
................................................................................
Lucas 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero al ver esto el Fariseo que Lo había invitado, dijo para sí: "Si Este fuera un profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que Lo está tocando, que es una pecadora."
................................................................................
Lucas 7:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
................................................................................
Lucas 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
................................................................................
Lucas 7:39 Spanish: Modern
................................................................................
Al ver esto el fariseo que le había invitado a comer, se dijo a sí mismo: --Si éste fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, porque es una pecadora.
................................................................................
Lukas 7:39 Swedish (1917)
................................................................................
Men när fariséen som hade inbjudit honom såg detta, sade han vid sig själv: »Vore denne en profet, så skulle han känna till, vilken och hurudan denna kvinna är, som rör vid honom; han skulle då veta att hon är en synderska.»
................................................................................
Luka 7:39 Swahili NT
................................................................................
Yule Mfarisayo aliyemwalika Yesu alipoona hayo, akawaza moyoni mwake, "Kama mtu huyu angekuwa kweli nabii angejua huyu mwanamke ni wa namna gani, ya kwamba ni mwenye dhambi."
................................................................................
Lucas 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makita nga ito ng Fariseo na sa kaniya'y naganyaya, ay nagsalita sa kaniyang sarili, na sinasabi, Ang taong ito, kung siya'y isang propeta ay nakikilala niya kung sino at kung ano ang babaing ito na sa kaniya'y humihipo, na siya'y makasalanan.
................................................................................
Luka 7:39 Turkish
................................................................................
İsayı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, ‹‹Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı›› dedi.
................................................................................
Лука 7:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона.
................................................................................
Luke 7:39 Uma New Testament
................................................................................
Nahilo to Parisi babehia tobine toei. Mololita bongo-imi hi rala nono-na, na'uli': "Ane bongko nabi mpu'u-i tau toei, ke na'inca kahema-na tobine to mpoganga-i toe, ka'uma-na tumotoa gau' -na."
................................................................................
Lu-ca 7:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người Pha-ri-si đã mời Ngài, thấy vậy, tự nghĩ rằng: Nếu người nầy là đấng tiên tri, chắc biết người đờn bà rờ đến mình đó là ai, cùng biết ấy là người đờn bà xấu nết.
................................................................................
Luca 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il Fariseo che l’avea convitato, avendo veduto ciò, disse fra sè medesimo: Costui, se fosse profeta, conoscerebbe pur chi, e quale sia questa donna che lo tocca; perciocchè ella è una peccatrice.
................................................................................
LUKAS 7:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!
................................................................................
LUKAS 7:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hatinya: "Jika Ia ini nabi, tentu Ia tahu, siapakah dan orang apakah perempuan yang menjamah-Nya ini; tentu Ia tahu, bahwa perempuan itu adalah seorang berdosa."
................................................................................
Bidden .......... Close .......... Conscious .......... Feet .......... Hair .......... House .......... Invited .......... Kind .......... Kissed .......... Lovingly .......... Manner .......... Perceived .......... Perfume .......... Pharisee .......... Poured .......... Prophet .......... Sinner .......... Sort .......... Standing .......... Tears .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Touching .......... Weeping .......... Wet .......... Wiped .......... Within
................................................................................
Bidden .......... Close .......... Conscious .......... Feet .......... Hair .......... House .......... Invited .......... Kind .......... Kissed .......... Lovingly .......... Manner .......... Perceived .......... Perfume .......... Pharisee .......... Poured .......... Prophet .......... Sinner .......... Sort .......... Standing .......... Tears .......... Touch .......... Touches .......... Toucheth .......... Touching .......... Weeping .......... Wet .......... Wiped .......... Within
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... had .......... he .......... him .......... himself .......... If .......... invited .......... is .......... kind .......... know .......... man .......... Now .......... of .......... person .......... Pharisee .......... prophet .......... said .......... saw .......... she .......... sinner .......... sort .......... that .......... the .......... this .......... to .......... touching .......... were .......... what .......... When .......... who .......... woman .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible