New American Standard Bible (©1995) "When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget ................................................................................ Lucas 7:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, le amará más? ................................................................................ Lukas 7:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? ................................................................................ Luc 7:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? ................................................................................ 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? ................................................................................ King James Bible And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? American King James Version And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? American Standard Version When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? Bible in Basic English When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him? Douay-Rheims Bible And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Darby Bible Translation but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt: say, which of them therefore will love him most? English Revised Version When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? GOD'S WORD® Translation (©1995) When they couldn't pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?" Tyndale New Testament When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them tell me, will love him most? Weymouth New Testament But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?" Webster's Bible Translation And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? World English Bible When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" Young's Literal Translation and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' ................................................................................ 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? ................................................................................ Luc 7:42 French: Darby ................................................................................ et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. ................................................................................ Luc 7:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus? ................................................................................ Luc 7:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus? ................................................................................ Lukas 7:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? ................................................................................ Lukas 7:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben? | Luka 7:42 Albanian ................................................................................ Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du? ................................................................................ Лука 7:42 Bulgarian ................................................................................ И понеже нямаха [с какво] да [му] платят, той прости и на двамата. И тъй, кой от тях ще го обикне повече? ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:42 Croatian Bible ................................................................................ Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti? ................................................................................ Lukáš 7:42 Czech BKR ................................................................................ A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? ................................................................................ Lukas 7:42 Danish ................................................................................ Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?" ................................................................................ Lukas 7:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben? ................................................................................ Lukács 7:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:42 Esperanto ................................................................................ Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton ................................................................................ Lik 7:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis?ﻟﻮﻗﺎ 7:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. ................................................................................ Luke 7:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃ ................................................................................ Luke 7:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀ | Luca 7:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più? ................................................................................ LUKAS 7:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab pada mereka itu tiada pembayarnya, dilepaskannya kedua-duanya daripada utang. Sekarang yang manakah daripada dua orang itu akan terlebih mengasihi dia?" ................................................................................ Luke 7:42 Kabyle: NT ................................................................................ Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ? ................................................................................ 누가복음 7:42 Korean ................................................................................ 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:42 Latvian New Testament ................................................................................ Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:42 Lithuanian ................................................................................ Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?” ................................................................................ Luke 7:42 Maori ................................................................................ I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia? ................................................................................ Lukas 7:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie? ................................................................................ Lucas 7:42 Portugese Bible ................................................................................ Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais? ................................................................................ Luca 7:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?`` ................................................................................ От Луки 7:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? ................................................................................ От Луки 7:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? ................................................................................ От Луки 7:42 Russian koi8r ................................................................................ но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? ................................................................................ Luke 7:42 Shuar New Testament ................................................................................ Akiktin tsawant jeamtai Mßi-metek takakcha ßrmiayi. Tuma asamtai Kuφtian ikiamin ni tumashrin Mßi-metek Asakßtrarmiayi. Wats, Turuttiß ┐T· aishmanka ikiamniun nekas aneamia?" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 7:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, lo amará más?" ................................................................................ Lucas 7:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? ................................................................................ Lucas 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? ................................................................................ Lucas 7:42 Spanish: Modern ................................................................................ Como ellos no tenían con qué pagar, perdonó a ambos. Entonces, ¿cuál de éstos le amará más? ................................................................................ Lukas 7:42 Swedish (1917) ................................................................................ Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?» ................................................................................ Luka 7:42 Swahili NT ................................................................................ Waliposhindwa kulipa madeni yao, huyo mtu aliwasamehe wote wawili. Sasa ni yupi kati ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?" ................................................................................ Lucas 7:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya? ................................................................................ Luka 7:42 Turkish ................................................................................ Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?›› ................................................................................ Лука 7:42 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме? ................................................................................ Luke 7:42 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?" ................................................................................ Lu-ca 7:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn? ................................................................................ Luca 7:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più? ................................................................................ LUKAS 7:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kedua-duanya tidak dapat melunasi utang itu, maka utang mereka dihapuskannya. Nah, siapa di antara kedua orang itu akan lebih mengasihi orang yang meminjamkan uang itu? ................................................................................ LUKAS 7:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena mereka tidak sanggup membayar, maka ia menghapuskan hutang kedua orang itu. Siapakah di antara mereka yang akan terlebih mengasihi dia?"Canceled .......... Couldn't .......... Debt .......... Debts .......... Fifty .......... Five .......... Forgave .......... Frankly .......... Free .......... Graciously .......... Greater .......... Hundred .......... Jesus .......... Love .......... Money .......... Once .......... Owed .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Shillings .......... Unable Canceled .......... Couldn't .......... Debt .......... Debts .......... Fifty .......... Five .......... Forgave .......... Frankly .......... Free .......... Graciously .......... Greater .......... Hundred .......... Jesus .......... Love .......... Money .......... Once .......... Owed .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Shillings .......... Unable Alphabetical: back .......... both .......... canceled .......... debts .......... forgave .......... graciously .......... had .......... he .......... him .......... love .......... money .......... more .......... Neither .......... Now .......... of .......... pay .......... repay .......... so .......... the .......... them .......... they .......... to .......... unable .......... were .......... When .......... which .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |